Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
first break
Italian translation:
primo rodaggio
Added to glossary by
Valeria Faber
Sep 23, 2007 02:40
16 yrs ago
1 viewer *
English term
first break
English to Italian
Tech/Engineering
Paper / Paper Manufacturing
Dal glossario del testo:
"First Break: When performing work on process equipment, this is the first instance of opening the equipment / piping where personnel could be exposed to the process materials."
Ho pensato a "Primo rodaggio"; qualche altro suggerimento? Grazie a tutti in anticipo!
"First Break: When performing work on process equipment, this is the first instance of opening the equipment / piping where personnel could be exposed to the process materials."
Ho pensato a "Primo rodaggio"; qualche altro suggerimento? Grazie a tutti in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
3 | prima interruzione/rottura | Valeria Faber |
2 | prima revisione | Margherita Romagnoli |
Change log
Sep 26, 2007 04:26: Valeria Faber Created KOG entry
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
prima interruzione/rottura
mah, a me pare che si parli della prima interruzione, problema che si presenta, anche perché dopo si parla del pericolo per il personale di essere esposto ai materiali di lavorazione. È la prima occasione, esempio, momento, motivo (instance) in cui si deve aprire la macchina...
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2007-09-24 05:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
no, non è come pensavo...
è il primo arrivo del materiale in nuovo impianto
Quindi direi *PRIMO ARRIVO/IMMISSIONE* potrebbe anche starci il tio *primo rodaggio* però si riferisce proprio all'ingresso del materiale nelle tubazioni... guarda qui
http://www.glossary.oilfield.slb.com/Display.cfm?Term=first ...
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2007-09-24 05:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
no, non è come pensavo...
è il primo arrivo del materiale in nuovo impianto
Quindi direi *PRIMO ARRIVO/IMMISSIONE* potrebbe anche starci il tio *primo rodaggio* però si riferisce proprio all'ingresso del materiale nelle tubazioni... guarda qui
http://www.glossary.oilfield.slb.com/Display.cfm?Term=first ...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per la ricerca che hai fatto! Sono convinta che si tratti della prima volta che "aprono" le apparecchiature, nel senso che le mettono in funzione. Ho lasciato rodaggio nella traduzione. Grazie ancora!"
3 hrs
prima revisione
potrebbe essere un altro suggerimento
Something went wrong...