GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
13:34 Oct 13, 2015 |
|
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adoración Bodoque Martínez Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | escenario de (artículos de) pieles sin compra |
| ||
4 | presentación/muestra de prendas de piel sin compromiso de comprar |
|
fur scenario without purchase escenario de (artículos de) pieles sin compra Explanation: Podrías hacer una traducción más o menos literal. Usaría "pieles" en vez de "piel" para no confundirlas con el cuero. La palabra "escenario" también significa lo mismo en español: http://dle.rae.es/?w=escenario&o=h -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2015-10-13 14:21:19 GMT) -------------------------------------------------- Hola Nataly: En primer lugar, me puedes tutear (yo siempre tuteo y espero que no te moleste). A mí me suena mejor "sin compra", y creo que es una expresión que se usa bastante. Sin embargo, no creo que sea incorrecto decir "sin comprar/sin adquirir", y puede que sea cuestión de gustos. Quizá recibas otras respuestas que te ayuden a decidir. ¡Suerte y saludos! Adoración |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||