FUR SCENARIO WITHOUT PURCHASE

Spanish translation: escenario de (artículos de) pieles sin compra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FUR SCENARIO WITHOUT PURCHASE
Spanish translation:escenario de (artículos de) pieles sin compra

13:34 Oct 13, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-16 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: FUR SCENARIO WITHOUT PURCHASE
¿Cómo traduciriaís FUR SCENARIO WITHOUT PURCHASE, para que suene bien? Este es el contexto:

FUR SCENARIO WITHOUT PURCHASE (female shoppers only)
You just say to the SA “I am looking for a fur jacket (or a fur cape) for myself” then let the SA discovers your needs.
LEATHER GOODS SCENARIO WITHOUT PURCHASE (male and female shoppers):
SHOES SCENARIO WITHOUT PURCHASE (female shoppers only)

¡Gracias de antemano!
nataly_629 (X)
Spain
Local time: 13:13
escenario de (artículos de) pieles sin compra
Explanation:
Podrías hacer una traducción más o menos literal. Usaría "pieles" en vez de "piel" para no confundirlas con el cuero. La palabra "escenario" también significa lo mismo en español:

http://dle.rae.es/?w=escenario&o=h


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2015-10-13 14:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Nataly:

En primer lugar, me puedes tutear (yo siempre tuteo y espero que no te moleste). A mí me suena mejor "sin compra", y creo que es una expresión que se usa bastante. Sin embargo, no creo que sea incorrecto decir "sin comprar/sin adquirir", y puede que sea cuestión de gustos. Quizá recibas otras respuestas que te ayuden a decidir.

¡Suerte y saludos!

Adoración
Selected response from:

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Grading comment
Gracias por su respuesta! ¿Sonaría bien escenario de artículos de pieles sin comprar/sin adquirir? ¿o mejor dejarlo como usted propone: sin compra?

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4escenario de (artículos de) pieles sin compra
Adoración Bodoque Martínez
4presentación/muestra de prendas de piel sin compromiso de comprar
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
fur scenario without purchase
escenario de (artículos de) pieles sin compra


Explanation:
Podrías hacer una traducción más o menos literal. Usaría "pieles" en vez de "piel" para no confundirlas con el cuero. La palabra "escenario" también significa lo mismo en español:

http://dle.rae.es/?w=escenario&o=h


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2015-10-13 14:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Nataly:

En primer lugar, me puedes tutear (yo siempre tuteo y espero que no te moleste). A mí me suena mejor "sin compra", y creo que es una expresión que se usa bastante. Sin embargo, no creo que sea incorrecto decir "sin comprar/sin adquirir", y puede que sea cuestión de gustos. Quizá recibas otras respuestas que te ayuden a decidir.

¡Suerte y saludos!

Adoración

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Gracias por su respuesta! ¿Sonaría bien escenario de artículos de pieles sin comprar/sin adquirir? ¿o mejor dejarlo como usted propone: sin compra?
Notes to answerer
Asker: Gracias por su respuesta! ¿Sonaría bien escenario de artículos de pieles sin comprar/sin adquirir? ¿o mejor dejarlo como usted propone: sin compra?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Terrazas
9 mins
  -> Muchas gracias, Jorge.

agree  Cristina Gonzalez: Yo coincido en que "sin compra" suena mejor.
1 hr
  -> Muchas gracias, Cristina.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Yo también.
4 hrs
  -> Muchas gracias, Beatriz.

agree  JohnMcDove
5 hrs
  -> Muchas gracias, John.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fur scenario without purchase
presentación/muestra de prendas de piel sin compromiso de comprar


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 06:13
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search