informe de dominio

English translation: chain of title (US) / report on title (UK)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:informe de dominio
English translation:chain of title (US) / report on title (UK)
Entered by: Magdalena Ponce

03:50 Mar 29, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Real estate documents
Spanish term or phrase: informe de dominio
Es para un texto de Argentina. La definición de "informe de dominio" según el Registro de la Propiedad de la Provincia de Buenos Aires. Me interesa saber si hay diferentes versiones en el Reino Unido y Estados Unidos.
http://www.rpba.gov.ar/index.php?option=com_content&view=art...
¡Muchas gracias!
Magdalena Ponce
Local time: 18:22
ownership history and no-lien certificate
Explanation:
Esta frase parece ser lo mas habitual en los EE.UU. Pero del Reino Unido no sé.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-03-30 03:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

That's another potential translation and seems to be a little more specific than what I originally offered. You can read more here: http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_of_title. However, it doesn't necessarily include the idea of "no-lien", but the "informe de dominio" does contain this information.

So, I'll still stand by my original translation as a safe choice for expressing the entire meaning of "informe de dominio."
Selected response from:

Alex Hughes
United States
Local time: 16:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(gen.) report on title; (UK Land Reg.) office copy entries
Adrian MM. (X)
4ownership history and no-lien certificate
Alex Hughes


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(gen.) report on title; (UK Land Reg.) office copy entries


Explanation:
report ontitle is usually a Building Socirtey, namely prospective lending bank's report on leasehold or freehold title.

Office - or now official- copy entries (and not short information note and other variations thereof) if equates in Spain with a 'nota simple informativo'.

Example sentence(s):
  • http://freeconveyancingadvice.co.uk/ Ask a Question Cookie Policy Contact Us Register | Login Home Sale & Purchase Remortgages & Transfers DIY Conveyancing / General Conveyancing Searches Quote Request Order Sal

    Reference: http://www.fklaw.co.uk/blog/?p=74
Adrian MM. (X)
Local time: 23:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 151

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Billh
5 hrs
  -> Thanks.

agree  AllegroTrans: report on title YES, "office copy entries" definitely NO (btw, they have been renamed "official copies" in E&W); the text is clearly not from UK and using a specific UK term here would be misleading
7 hrs
  -> Thanks for sorting that one out. Having 'bespoken' office copy entries myself, my explanation does add that the new term is 'official copy *entries*' - not just an office copy from the Land Registry.

agree  Translator Rose
1 day 14 hrs
  -> Gracias and thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ownership history and no-lien certificate


Explanation:
Esta frase parece ser lo mas habitual en los EE.UU. Pero del Reino Unido no sé.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-03-30 03:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

That's another potential translation and seems to be a little more specific than what I originally offered. You can read more here: http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_of_title. However, it doesn't necessarily include the idea of "no-lien", but the "informe de dominio" does contain this information.

So, I'll still stand by my original translation as a safe choice for expressing the entire meaning of "informe de dominio."


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1556709
    https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&es_th=1&ie=UTF-8&safe=active#safe=active&q=%22ownership+history+and+no-lie
Alex Hughes
United States
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Alex, and what about "chain of titles" in the US?

Asker: Check this link http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Chain+of+Title

Asker: Oh sorry I've just read your note!!! You read my mind!!! I think "chain of title" is a more acceptable translation in my context...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Falconi
5 hrs
  -> Thank you!

disagree  Billh: I very much doubt it is a history - just a report on current ownership. The link seems to confirm this
1 day 5 hrs
  -> Hi Bill, that's true. However, the translation I provided is also commonly used, so I guess it just serves as an alternative.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search