This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
TV Documentary subtitle translation, Chinese to English
Translation/subtitling of a Chinese documentary to English, ~30 pages of script.
历史, 政府/政治
无评论。
Translation 工作量:42000 words 已完成:Sep 2014 Languages: Chinese汉语译成English英语
MMORPG localization from Chinese to English, ~42000 words
MMORPG localization, Simplified Chinese to English, ~42000 words
游戏/视频游戏/博彩/赌场
无评论。
Translation 工作量:60000 words 已完成:Jun 2014 Languages: Chinese汉语
Simplified to Traditional Chinese conversion, mobile content
Simplified Chinese to Traditional Chinese conversion of mobile phone platform content, primarily UI.
IT(信息技术)
无评论。
Translation 工作量:10000 words 已完成:Jun 2014 Languages: English英语译成Chinese汉语
Soccer(football) game translation, English to Chinese, 10000 words
Major soccer (football) game, English to Chinese, ~10000 words core content plus updated content.
体育/健身/娱乐, 游戏/视频游戏/博彩/赌场
无评论。
Translation 工作量:15000 words 已完成:May 2014 Languages: English英语译成Chinese汉语
Mobile MMO strategy game from major publisher, English to Chinese
MMO strategy game for mobile platforms from major publisher, English to Chinese. 14770 words core game content plus translation of press releases, marketing contents and regularly updated material.
营销/市场调研, 游戏/视频游戏/博彩/赌场
无评论。
Translation 工作量:38840 words 已完成:May 2014 Languages: Chinese汉语译成English英语
Soccer(football) game translation, Chinese to English, 38840 words
Soccer (football) game from Chinese to English, 38840 words.
体育/健身/娱乐, 游戏/视频游戏/博彩/赌场
无评论。
Translation 工作量:35000 words 已完成:Apr 2014 Languages: Chinese汉语译成English英语
MMORPG localization from Chinese to English - ~35000 words
MMORPG localization from Chinese to English, ~35000 words.
游戏/视频游戏/博彩/赌场
肯定 R2Games: Lincoln is professional, courteous and quick to respond.
Translation 工作量:40000 words 已完成:Apr 2014 Languages: Chinese汉语译成English英语
MMORPG localization from Chinese to English - updated content ~40000 words
MMORPG localization from Chinese to English for updated content, ~40000 words
游戏/视频游戏/博彩/赌场
无评论。
Translation 工作量:35000 words 已完成:Jan 2014 Languages: Chinese汉语译成English英语
MMORPG/Trading card game for mobile - Chinese to English
MMORPG/trading card game for mobile platforms, Simplified Chinese to English, ~35000 words.
游戏/视频游戏/博彩/赌场
无评论。
Translation 工作量:2000 words 已完成:Dec 2013 Languages: English英语译成Chinese汉语
Language learning app, English > Cantonese
Cantonese language learning app, translation and Cantonese phonetization of various phrases, expressions and terms.
语言学, 教育/教育学
无评论。
Translation 工作量:75000 words 已完成:Nov 2013 Languages: Chinese汉语译成English英语
Video game localization project, Chinese > English
Client: R2Games
Browser-based MMORPG localization project from Chinese to English. ~36000 words translation, ~39000 words proofreading.
游戏/视频游戏/博彩/赌场
无评论。
Translation 工作量:23841 words 已完成:Oct 2013 Languages: Chinese汉语译成English英语
Video game localization project, Chinese > English
R2Games Browser-based MMORPG localization project from Chinese to English, 23841 words.
游戏/视频游戏/博彩/赌场
肯定 R2Games: Strong in both technical and creative translation. Meticulous eye for detail. Asks intelligent, useful questions.
Editing/proofreading 工作量:610 words 已完成:Sep 2013 Languages: English英语译成Chinese汉语
Marketing material, English-Trad Chinese proofreading
Marketing material in two parts, total 610 words, English-Traditional Chinese proofreading
其它
肯定 ProZ.com platinum member : Good job. Thanks.
Editing/proofreading 工作量:705 words 已完成:Aug 2013 Languages: English英语译成Chinese汉语
English-Chinese proofreading to traditional, 705 words
Proofreading of English-Simplified Chinese tourism material into Traditional Chinese.
Transcription 工作量:36 hours Duration: Mar 2013 to Apr 2013 Languages: Chinese汉语
Interview transcription for research project, approximately 36 audio hours total
1-on-1 interview transcription in Cantonese. Total of 24 audio files, 60-120 minutes each
社会科学、社会学、伦理学等
无评论。
Transcription 工作量:4 hours Languages: Chinese汉语
Focus group transcription for research project, total 4 audio hours
Two discussion group transcripts from Cantonese, approx. 2 hrs per discussion. Each discussion group had 5-6 members participating
社会科学、社会学、伦理学等
无评论。
Translation 工作量:50138 words Duration: Nov 2013 to Dec 2013 Languages: Chinese汉语译成English英语
Video game localization project, Chinese > English
Client: R2Games Browser-based MMORPG localization project from Chinese to English. 50138 words translation.
游戏/视频游戏/博彩/赌场
无评论。
Translation 工作量:80000 words Languages: English英语译成Chinese汉语
Simplified Chinese translation of an indie ARPG Eternal Radiance, now in Early Access on Steam: https://store.steampowered.com/app/923570/Eternal_Radiance/
无评论。
More
Less
此用户的Blue Board记录
16 评价
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
翻译文本 - English英语 It is a chilly November morning in India. Vagabonds both young and old huddle in a corner around a fire, a shade of red over their tattered clothing, while several children slumber in the firelight, their dirt-smeared faces reflecting an impoverished innocence that makes the heart ache. A tired woman wrapped in a timeworn sari that has lost its splendor holds her infant in one hand and reaches for the fire with the other.
Pass in darkness through winding alleys, until the sounds of the river begin to fade into earshot, as the descending trail takes one ever-downwards. The banks of the river come into view. Little wisps of light flow along the river, its expanses giving the impression of unlimited openness even in the dim light. Souls come and go in this holy city, as children peddle little plates of flowers and candles on dried leaves, seemingly without sleep or rest, lest their business vanish in a moment's slumber.
The boat departs the shore. With a prayer, candles are lit and left to flow from the boat onto the waters. Perhaps the gods are listening as prayers converge upon the flickering candle light over the Ganges, tiny dots of flame coming to form a beautiful curve over the river, in the darkness before dawn, a heavenly chorus without sound. For many travelers to India, this is the most mysterious and surreal experience, as well as the most tranquil and moving moment that they will walk away with.
- Exerpt from "On the Eternal River", Wenin Chung. Reproduced with permission.
Chinese汉语译成English英语: 二十年目睹之怪現狀, 文化圖書公司八十二年版序言摘文(勤盧著) / The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years, excerpt from Introduction by Chin-Lu General field: 艺术/文学 Detailed field: 诗词与文学
翻译文本 - English英语 The trend of contemporary literary thought has inevitably shifted from individualistic literature to communal literature. Novels are widely recognized not only to hold an important role in literature, but also as a powerful tool in social education, influencing society and thought.
Our nation's novelistic output is hardly barren, yet most of them pertain either to the ethereal realm of ghosts and spirits, or exist as The Words and Works of some noble prince or great hero; one can write some account of beautiful maidens and handsome scholars, and be hailed as a masterpiece. Yet such works have no impact on society and thought. Certainly there are some that may be considered Social Novels, such as "Dream of the Red Chamber", "Water Margin", "The Scholars", and "The True Face of Bureaucrats", but Dream of the Red Chamber's scope is limited to that of noble families; Water Margin depicts only how bureaucratic officials force good men into banditry; The Scholars is a tirade on the Imperial Examination system; and The True Face of Bureaucrats' main goal is to make everyone feel that officials are the most unscrupulous and unsavory things in the world. Their works depict various matters in a satirical manner, and are not entirely unbeneficial to the soul, but their impact on society at large is localized and not general, and as such are less than perfect. Only "The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years", written by Wo-Yau, a native of Nanhai, Canton, may be considered the masterpiece of our nation's social literature.
English英语译成Chinese汉语: Resphigi - Pines of Rome, Structure General field: 艺术/文学 Detailed field: 音乐
原文文本 - English英语 Pines of Rome consists of four movements, each depicting pine trees located in different areas in the city of Rome at different times of the day:
Pines of the Villa Borghese (I pini di Villa Borghese: Allegretto vivace)
The first movement portrays noisy children playing soldiers and marching in the pine groves of the Villa Borghese gardens.
Pines Near a Catacomb (Pini presso una catacomba: Lento)
The second is a majestic dirge, representing pine trees near a catacomb in Campagna. Lower orchestral instruments, plus the organ pedal at 16' and 32' pitch, suggest the subterranean nature of the catacombs, while the trombones represent priests chanting.
Pines of the Janiculum (I pini del Gianicolo: Lento)
The third is a nocturne set on the Janiculum hill. Respighi took the opportunity to have the sound of a nightingale recorded onto a phonograph, and have it played at the movement's ending. This was something that had never been done before, and created discussion. The score also mentions a specific recording that references a Brunswick Panatrope record player.
Pines of the Appian Way (I pini della Via Appia: Tempo di marcia)
The final movement portrays pine trees along the Appian Way. Misty dawn: a legion advances along the Via Appia in the brilliance of the newly-risen sun. Respighi wanted the ground to tremble under the footsteps of his army and he instructs the organ to play bottom B flat on 8', 16' and 32' organ pedal. The score calls for buccine - ancient circular trumpets that are usually represented by flugelhorns. Trumpets peal and the consular army rises in triumph to the Capitoline Hill.
- Excerpt from Wikipedia, "Pines of Rome", http://en.wikipedia.org/wiki/Pines_Of_Rome. Accessed and translated July 23rd 2013.
鮑格才別墅之松 (I pini di Villa Borghese: 活潑的稍快板)
第一樂章描繪孩童們吵嚷地在鮑格才別墅的松林裡嬉戲, 模仿士兵步操。
近墓穴之松 (Pini presso una catacomba: 緩慢的)
第二樂章是一首莊嚴的輓歌, 代表羅馬近郊(坎柏那)一座墓穴附近的松林。低音樂器加上運用16呎及32呎管的管風琴腳踏象徵位於地底深處的墓穴, 長號則代表正在誦唱的祭司。
賈尼科洛之松 (I pini del Gianicolo: 緩慢的)
第三樂章是賈尼科洛山上的一首夜曲。雷斯庇基利用這個機會, 用留聲機錄下了夜鶯的鳴聲, 並在樂章結尾播放, 前無古人的手法引起了熱烈的討論。樂譜內還特別指定了一首錄音, 內裡提及Brunswick留聲機公司的Panatrope型號播放機。
亞壁古道之松 (I pini della Via Appia: 以步操的速度)
第四樂章描橫列繪亞壁古道兩側的松樹。霧曉: 軍團在耀眼的朝陽下沿亞壁古道進軍。雷斯庇基希望營造大地在大軍腳下顫慄的效果, 指示管風琴用8呎、16呎及32呎管在腳踏鍵盤上彈奏低降B。樂譜又要求古羅馬圓號 - 一種圓曲的古樂器, 現今通常用粗管短號代替。號角高鳴, 執政管的大軍凱旋登上卡比托利歐山。
- 譯自維基百科, "Pines of Rome", http://en.wikipedia.org/wiki/Pines_Of_Rome, 2013年7月23日。
More
Less
翻译相关教育经历
Other - Postgrad Certificate in Translation - HKU SPACE
Chinese汉语译成English英语 (University of Hong Kong School of Professional and, verified) English英语译成Chinese汉语 (University of Hong Kong School of Professional and, verified)