This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bio:1986-M.A. degree in English and history at ELTE University, Budapest, Hungary
1987-free-lance interpreter and translator
English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese
ELTE FTK Hungary, MA-European Master in Translation (HU, EN, FR); Certificate of translator specialized in life sciences and EU law, Certified interpreter, M.Sc. biology-genetics (Univ. ELTE - Hungary), M.Sc. parasitology (Univ. Montpellier II - France), ATA, ITI, SFT, IAPTI, 10 years of experience
Bio:I graduated in March and I have worked as a translator and an interpreter but lately I have been working as a volunteer translator for different organizations.
I wish to know if the conference on September 30th is free and if I could register.
Thanks in advance. ...
Best,
Oscar.
More
Less
Message:Interested in meeting other translators, ongoing education, meeting prospective clients and collaborators.
Bio:Peter Naszalyi is a mechanical engineer, a foreign trade economist and a language teacher in pension. During his career, Peter worked on many projects of exporting harbor cranes to developing countries and in parallel, he helped international standardization as an inter...preter from English into French and vv. With the Foreign Trade Ministry, he began to teach French business language, which he continued after passing two years in Algeria, as a commercial director of his company. After returning, because of the decline of state-owned foreign trade companies, Peter became an English teacher with several secondary schools and besides, in training facilities for adults, he worked for TÜV Academy in trainings of quality management specialists, and in language schools. Peter holds M. Sc. from agricultural and textile technology machines, and from foreign languages: interpretation and technical and commercial professional translation.
Is machine translation worth while or while not?
This question in not easy to be answered. Nowadays, we have to face the following problems:
1. The exponentially increasing number of documents to be translated for national and international institutions, conferences, committees which shall be completed quickly, perfectly and in timely manner.
2. Most languages have similar grammar rules like those of Latin German origin or are differing in they grammar which might enable or might not machine translation.
3. Most languages are rich in synonyms that is why they are beautiful and this beauty will be corrupted by requesting QA checks and chasing different words used to translate the same expression.
4. Modernization of languages is linked by giving meanings to old words, e.g. toll which was originally a sort of customs duty, now the fee for using motorways, or thread (in IT, in textile technology, in chatting, speaking etc.) or generation. This feature cannot be judged by translating machines.
5. There is a practical reason which makes machine translation imperative: the weakness of computers. When I work with Trados or another translation software, a copy of my work will be saved in the memory. And, when there is a blue death or a freezing of my machine, the simplest way to recover the work is to have the whole work retranslated by the machine translation of the program. For this reason, I think, machine translation shall not be avoided or excluded.
6. About machine translation: The programs are not conceived on grammar basis but on sampling basis. That means: a huge number of bilingual texts are fed into a program which composes pairs of expressions received and has these pairs saved. When in a text to be translated, one side of these pairs recognized,
About machine translation: The programs are not conceived on grammar basis but on sampling basis. That means: a huge number of bilingual texts are fed into a program which composes pairs of expressions received and has these pairs saved. When in a text to be translated, one side of these pairs recognized,
Bio:I have been a freelance translator and interpreter for 12 years. Originally I graduated from the College of Foreign Trade and also did a 5-year university course for teachers of English. I have not given up teaching completely. I like doing all these three activites.
Message:I hope that everybody will be able to make progress in their professional career and make lots of contacts during this conference.
Heriot Watt University, MA-Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland (First-class Hons), 27 years of experience
Checked in
bajakzsu78 (X)
Enjoying the mosaics of words
Native in English英语 , Hungarian匈牙利语
Freelancer
Interested in: meeting clients, meeting collaborators, fun
Bio:My name is Zsuzsanna Bajak and I have been a native Hungarian translator and proofreader in the General, Business, Legal, IT/Telecommunication, Technical, Social and Medical fields for 10 years.
I am a flexible, enthusiastic, many-sided, highly available, hardworking... and loyal person seeking long-term co-operation.
1. I can support you in: translation, proofreading, editing, copywriting, DTP-checking, localization, marketing and market research, SEO and website optimization, multilingual testing, subtitling, small projects in Corel Draw, intercultural communication, development of e-learning materials
2. My language combinations:
Native: Hungarian
SOURCE: English (nearly native), German, Danish, Norwegian, Swedish
TARGET: Hungarian, English, German
3. My studies: 3 BA Diplomas in Economics, Business, Logistics (technical), Marketing and PR; IOL Master Diploma in Translation (ongoing); EU-studies (2 years)
4. My projects (among others):
- Accounting documents: Accounting Act, balance sheets, general ledgers, profit and loss statements into HU, ENG and DE
- Moneybookers texts (financial and marketing) into HU
- Stock exchange operations (financial) into HU
- Stock exchange software
- Futures market operations – financial documents
- Aviva financial texts
- Insurance policies
- Agoda website (tourism) into HU
- Certified Booking.com translator
- Pikologic application (IT): ENG-HU
- Heineken mobile phone apps about the responsibility of drinking
- One Hour Translations: mobile apps texts into Hungarian
- Farnell website (technical and marketing): translation and : localization into HU
- Tesco – Galaxy Opticians (User guide for opticians) into Hungarian
- Call center projects (IT, telecommunications and marketing): into HU, ENG and DE
- Intelligent Energy for Europe project
- Skype (IT) info HU
- Medical devices (e.g. magnetotherapy)
- Welding and moulding machines (e.g. Fanuc)
- Legal and general texts for UK municipalities into HU
- eBuddy software (IT) into HU
- Contracts (IT-related), agreements, EU-law and international legal case studies: translation and proofreading into Hungarian
- Volvo and Lexus magazines (technical and marketing): translation and localization into HU
- RCI Holiday magazine (tourism and legal): translation and localization into HU
- Bionenergetics and bio fuels into HU, DE and ENG (e.g. Demmel Germany)
- Humanic advertisement campaign (fashion industry): localization into HU
- Aviva catalogues (insurance and business) into HU
- Software products for Renault car manufacturing
- Manuals, user guides for software products, household appliances (Sony DVD and CD players, Electrolux appliances, etc.), earthwork machines (Caterpillar)
- Education and intercultural communication in the EU: different texts into HU
- General Electric IT projects
- EA.com and Miniclips.com gaming websites – localization and translation into HU
-
6. IT-skills and software: Trados 2007 and 2009, SDLX Professional, DéjaVu, Passolo Translation, Heartsome Xliff, Office 2003, Corel Draw, ability to work with WinCaps (subtitling), Wordfast, MemoQ and Star Transit under way
7. My general capacity for translation is 5,000 words/day; proofreading capacity: ca. 20,000 words/day.
8. My availability: on weekdays 06:00 – 21:00 GMT (ca. 12 hours work); at weekends 09:00 – 20:00 GMT (min. 6 hours work), ready to take urgency projects
Bio:I am an English-Hungarian freelance translator, my native language is Hungarian. I
have a university degree in Economics, Business Law Postgraduate diploma, as well as
English-Hungarian translator diploma. I have 7 years work experience at
multinational companies (Co...ca-Cola, Unilever) in various marketing/market research
positions.
My fields of specialisation are: business, marketing, and law.
Bio:Born in Budapest in 1960. Studied at ELTE English - linguistics - audlt education. Linguistic research in Ethiopia in the 1980s, legal and financial translator since 1984. Worked for the Hungarian Credit Bank and the National Bank of Hungary as a full-time translator. F...reelancer since 2005.
Bio:Katalin Szilárd
(Creativity)
PRO-certified English-Hungarian translator
BA in English linguistics + IoL DipTrans/LC: Technology (med) & Social Science
I believe in the theory which says: the more specialties you have, the more valuable and professional translato...r you are. As technology develops more and more professions get far-reaching, connected with each other, different fields combine and you need to be up-to-date with as many fields as you are comfortable with. Some people have the ability to do that, some don't.
First of all you need to read a lot, you have to have different interests and not just scratching the surface, but digging into the specific field, you need to have good logic and what is very important you need to be a good linguist. Not just understanding words, but using your logic, brain and linguistic skills, understanding the meaning of a sentence and then transplant the meaning accurately.
Bio:Born in 1947, Budapest, Hungary.
Shools and university studies in Budapest, Veszprém and in Toulouse, France.
Experience: Chemist, chemical engineer, patent attorney, librarian, infomation officer, foreign trade specialist, food engineer, trading and marketing.
I li...ve in Budapest, Hungary.