Pages in topic:   [1 2] >
رفع أسعار الترجمة؟
Thread poster: Ahmad Hassaballa
Ahmad Hassaballa
Ahmad Hassaballa  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:07
Member (2005)
German to Arabic
+ ...
Mar 5, 2008

الأخوة والأخوات.. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..

بعد سلسلة ارتفاع الأسعار الجنوني في الفترات الأخيرة، وبعد انخفاض سعر الدولار في المقابل لتكون الخسارة مزودجة، أتساءل ألم يأن بعد وقت رفع الأسعار من جانب الزملاء المترجمين والزميلات المترجمات في مصر؟

أنا أتعج
... See more
الأخوة والأخوات.. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..

بعد سلسلة ارتفاع الأسعار الجنوني في الفترات الأخيرة، وبعد انخفاض سعر الدولار في المقابل لتكون الخسارة مزودجة، أتساءل ألم يأن بعد وقت رفع الأسعار من جانب الزملاء المترجمين والزميلات المترجمات في مصر؟

أنا أتعجب في الحقيقة عندما أسمع عن زملاء لازالوا يرضون بأقل من 100 جنيه للألف كلمة، وأعود لأتساءل مرة أخرى: هل هذا الرقم سواء كان 70 أو 80 جنيهًا مناسب لمهنة المترجم؟ بمعنى آخر وبشكل أوضح: هل مهنة الترجمة من المهن منخفضة المستوى أو ذات قيمة اجتماعية لا تؤهل صاحبها لدخل جيد؟

الأسئلة السابقة تدور في بالي منذ وقت طويل، خاصة أن شركات الترجمة بالخارج تدفع أسعار جيدة نوعًا ما، وبالتالي فمن حق المترجم داخل مصر الحصول على سعر جيد في المقابل. ومع ذلك أجد أن الوضع لا يتعدى كون شركة الترجمة (outsourcer) تستحوذ على الجانب الأكبر من السعر وتترك الفتات للمترجم صاحب الجهد الوافر، مع أن أبسط قواعد المنطق توضح أن المترجم له الأحقية في الحصول على الجانب الأكبر من السعر بما يوازي المجهود المبذول في العمل، وهذا هو ما يحدث بالخارج مع اختلاف النسب بين المترجم وشركة/مكتب الترجمة.

وقد يقول قائل أن الدخول التي يحصل عليها من أعمال الترجمة مناسبة له، وبطريقة الأرقام:

1500 كلمة يوميًا × 80 جنيه للألف كلمة = 120 جنيه في اليوم

فإذا افترضنا أن المترجم داخل مصر يعمل في المتوسط حوالي 20 يومًا في الشهر، فسوف تكون المعادلة كالتالي:

120 جنيه في اليوم × 20 يومًا = 2400 جنيه في الشهر

فإذا افترضنا مرة أخرة وأخيرة أن مواسم الترجمة تفرض على صاحب هذه المهنة الراحة لفترات قد تطول وقد تقصر، واستقطعنا بناءًا على هذا شهرين من أصل 12 شهرًا في السنة تكون الحسبة:

2400 جنيه في الشهر × 10 شهور = 24000 جنيه سنويًا

وبقسمة الدخل السنوي على الاثني عشر شهرًا تصبح النتيجة:

24000 / 12 = 2000 جنيهًا في الشهر!!!

هذه الأرقام بالطبع تقريبية، وهي لا تعنى أن هناك زيادات أكبر في الدخول، ولكني أعود لأسأل زملائي وزميلاتي: هل 2000 جنيهًا في الشهر دخل مناسب للمترجم؟ هل الوقت الذي يقضيه المترجم في العمل والسهر وغيرهما دخل كبير للدرجة التي يحدث فيها تسابق رخيص على الحصول على عمل من شركة مقابل مبلغ زهيد؟ هل أصبح البيت المصري من زوج وزوجة وطفلين على سبيل المثال يكفيه هذا المبلغ لحياة كريمة وقدرة على رفع المستوى، أو دفع أقساط المدارس، أو الحصول على شقة مناسبة، أو سيارة أو ما شابه؟ (هل أبالغ عندما أقول شقة وسيارة؟؟؟!!!)

إذا كانت الأسعار العالمية قريبة من الأسعار المصرية لكنت صمت تمامًا عن الخوض في هذا الموضوع، ولكن أن تكون الأسعار العالمية توازي أكثر من ستة أضعاف الأسعار المصرية، فهذا أمر غريب فعلاً، ولا أدري سببًا لسكوت الناس عليه رضًا بما يحصلون عليه من فتات. كما أن تفكير صاحب العمل (Outsourcer) بطريقة "في منك 100 يقبلوا الشغل بالسعر ده" يدعو للدهشة والحسرة في الوقت نفسه، لأنها أقرب بمقاولات سائقي عربات النقل وليس المترجم الذي يتقن لغتين على الأقل لينشر الثقافة بين الأمم.

أنا لا أدعو لزيادة الأسعار مثلا إلى 300 أو 400 جنيه للألف كلمة، لأن هذا الرقم لا يبدو منطقيًا بالمرة بالنسبة للسوق المصرية التي حكم عليها بالغلاء في كل شيء إلا الرواتب والدخول، ولكن أقول أن زيادة الأسعار إلى 200 جنيه في الألف كلمة أمر معقول في ظل الزيادات الرهيبة في كل شيء من حولنا.

أعتقد أن هذه الزيادة أو ما يقاربها توفر دخلاً مناسبًا لشخص يعمل في مهنة تعتبر واحدة من أرقى المهن في العالم، وأعتقد أيضًا أنها ترفع عن كاهله البحث الدؤوب عن فرص العمل، والضغط الشديد، لأنها تؤمّن دخلاً جيدًا يرفع الحرج عن صاحبه في أوقات كثيرة.

أنا لا أدعو للاعتصام أو الإضراب بلغة هذه الأيام ضد شركات الترجمة، ولكني أحلم بيوم ترتقي فيه الترجمة في مصر إلى الشكل الذي يليق بها.. أتمنى أن يعمل كل من يمتهن مهنة الترجمة على رفع مستوى هذه المهنة في مصر.. وأتمنى أن تختفي قريبًا لافتات: "مكتب ... للنسخ والترجمة / هنا ملازم كلية الحقوق أو التجارة" من الطرق : )

أرجو ألا أكون قد أثقلت كاهلكم، وأرحب بجميع الردود من مختلف الآراء.

أحمد حسب الله
Collapse


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:07
English to Arabic
+ ...
العرض والطلب في عالم تنافسي Mar 5, 2008



السلام عليكم يا أحمد،

في الحقيقة هذا موضوع هام جدا، وقد فكرت فيه كثيراً فخلصت إلى أن الموضوع معقد جداً ربما يحتاج إلى خبير اقتصادي لشرحه!

أنا أتفق معك 100% على أن دخل المترجم المصري (أو العربي بشكل عام) لا بد أن يؤمّن له ولأسرته حياة كريمة وأنه لا بد بالتالي أن يرفع أسعاره ليحقق ذلك. والأسعار التي ذكرتها (100 جنيه مصري على الألف كلمة أو 2000 جنيه في الشهر) أصبحت فعلا زهيدة في يومنا هذا. ولكن...
أنا كثيراً ما أتابع مناقشات في منتديات "بروز" يعبّر فيها المشاركون عن دهشتهم بل وصدمتهم الشديدة لما رأوه في إعلان يطلب مترجمين يعملون مقابل أقل من 0.05 دولار على الكلمة.
ورغم أني أفهم غضب هؤلاء بسبب انتشار هذه الإعلانات ، فهي تعني استبعادهم من هذه الوظائف - فأنا من هؤلاء الذين لا يمكن أن يقبلوا مثل هذا السعر - إلا أني أرى أن الأمر يتعلق بالعرض والطلب في عالم تنافسي. فالمترجم المصري إذا قبل بـ 50 دولار على الألف كلمة وترجم 1500 كلمة في اليوم سيحصل على 75 دولار في اليوم أي أكثر من 400 جنيه مصري، يعني إذا عمل 20 يوما في الشهر سيحقق له ذلك 8000 جنيه في الشهر، وأظنك تتفق معي على أن هذا مبلغ "محترم"!
وهو في نفس الوقت يسحب البساط من تحت أقدام أمثالي المضطرين إلى رفع أسعرهم إلى أكثر من 3 أضعاف هذا السعر بسبب غلاء المعيشة في بريطانيا والضرائب الخرافية التي ندفعها هنا.
أما الاعتبار الأخير فهو أن المترجم المقيم في مصر لا يخدم السوق العالمي فقط بل يخدم السوق المحلي كذلك (أي أنه قد يعمل لعملاء في مصر). فهل من العدل تجاه العملاء المقيمين في مصر أن يفرض عليهم نفس الأسعار التي يدفعها العميل الأوروبي؟ أم أن المستهلك المصري "مكتوب عليه" أن يختار ما بين السلعة الرخيصة متدنية الجودة (مكتب الترجمة اللي على ناصية الشارع) أو السلعة باهظة السعر - والتي قد لا تكون أفضل بكثير من حيث الجودة؟

المهم أعتقد أن الأمر ليس بسيط ولا بد أن يوازن المترجم بين عدة اعتبارات ليصل إلى سعر يرفع من قدرته التنافسية ويضمن له حياة كريمة في الوقت نفسه. وربما يعود هذا التخبط والتباين بين أسعار المترجمين إلى عدم وجود هيئة للمترجمين تحدد (أو على الأقل توصي) بنطاق مقبول لأسعار الترجمة في مصر/ العالم العربي، كما تفعل مؤسسة ITI هنا في بريطانيا على سبيل المثال.

والله أعلم!




 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:07
English to Arabic
+ ...
PS Mar 5, 2008

على فكرة يا أحمد أنا اكتشفت اني متفقة مع كل ما قلته، وما كتبته ليس اعتراض على كلامك بل مجرد إضافة أو تأكيد.


 
Mariam Osmann
Mariam Osmann
Egypt
Local time: 16:07
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
موضوع شغلنا كلنا Mar 5, 2008

Ahmad Hassaballa wrote:.. وأتمنى أن تختفي قريبًا لافتات: "مكتب ... للنسخ والترجمة / هنا ملازم كلية الحقوق أو التجارة" من الطرق : )

مش فاهمة الجزء ده بصراحة.

لأنها أقرب بمقاولات سائقي عربات النقل وليس المترجم الذي يتقن لغتين على الأقل لينشر الثقافة بين الأمم.

أيوة مقاولين أفراد ومش في مجال الترجمة بس حتى شغل تصميم المواقع ورسوم الجرافيك بتم بنفس الطريقة.

ما الاعتبار الأخير فهو أن المترجم المقيم في مصر لا يخدم السوق العالمي فقط بل يخدم السوق المحلي كذلك (أي أنه قد يعمل لعملاء في مصر)

لو أنا شغالة في مشروع مع عميل محلي وجالي وقتها شغل عميل أجنبي هاعتذر لآن أنا ملتزمة مع العميل المصري، واتحسر على الشغل التاني اللي جاه في غير ميعاده وكانت هتبقى ساعة شغلي لها قيمة معاه،

وربما يعود هذا التخبط والتباين بين أسعار المترجمين إلى عدم وجود هيئة للمترجمين تحدد (أو على الأقل توصي) بنطاق مقبول لأسعار الترجمة في مصر/ العالم العربي، كما تفعل مؤسسة ITI هنا في بريطانيا على سبيل المثال.


هي إيجيتا تعتبر هيئة مرجعية هي فعلا؟؟ ولا الأسعار دي هتكون فرض بعد كدة خصوصاً بعد مناقشة موضوع النقابة وفرض الحصول على رخصة لمزاولة النشاط ...على الموقع بتاع إيجيتا كاتبة الأسعار الفظيعة اللي ماشية في مصر، أما الأسعار العالمية مش إلزامية، عملاء شرق آسيا
غير أمريكا غير أوروبا،


 
Ahmad Hassaballa
Ahmad Hassaballa  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:07
Member (2005)
German to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
شكرًا نسرين Mar 5, 2008

Nesrin wrote:

على فكرة يا أحمد أنا اكتشفت اني متفقة مع كل ما قلته، وما كتبته ليس اعتراض على كلامك بل مجرد إضافة أو تأكيد.


شكرًا نسرين.. ردودك مقنعة جدًا، وأتمنى فعلاً إن يكون في مصر هيئة محترمة مثل ITI. أكيد هذه المهنة تستحق الاحترام : )


 
Ahmad Hassaballa
Ahmad Hassaballa  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:07
Member (2005)
German to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
لافتات مكاتب الترجمة Mar 5, 2008

Ahmad Hassaballa wrote:.. وأتمنى أن تختفي قريبًا لافتات: "مكتب ... للنسخ والترجمة / هنا ملازم كلية الحقوق أو التجارة" من الطرق : )
مش فاهمة الجزء ده بصراحة.


يا هلا يا مريم.. إنتي مشوفتيش اللافتات دي على مكاتب الترجمة والنسخ والتصوير قبل كده؟؟؟؟؟!

أما بخصوص الحسرة على الشغلانة اللي هتيجي من العميل الأجنبي وتتحسري عليها، فبعتبرها إضافة هايلة لكلام نسرين وكلامي. أعتقد إن ده كمان سبب منطقى لرفع الأسعار.


 
Mohammed Abdelhady
Mohammed Abdelhady  Identity Verified
Germany
Local time: 15:07
German to Arabic
+ ...
عرض وطلب Mar 5, 2008

الأخ العزيز أحمد،،

كيف حالك؟ يارب تكون بخير.

أعتقد أن موضوع السعر في هذه الحالة يربطه ويحكمه مثل أي خدمة العرض والطلب. ولن توجد أية منظمة تستطيع التحكم والسيطرة على الأسعار في مجال الترجمة. حتى القانون الذي صدر في ألمانيا بشأن المترجمين المعتمدين والمحلفين - وا
... See more
الأخ العزيز أحمد،،

كيف حالك؟ يارب تكون بخير.

أعتقد أن موضوع السعر في هذه الحالة يربطه ويحكمه مثل أي خدمة العرض والطلب. ولن توجد أية منظمة تستطيع التحكم والسيطرة على الأسعار في مجال الترجمة. حتى القانون الذي صدر في ألمانيا بشأن المترجمين المعتمدين والمحلفين - والذي انا واحد منهم – لم ينقذنا كعرب. فتوحيد السعر للسطر أو لساعة الترجمة الشفهية شيئ نظري بحت ولن يكون. أقصد بالطبع السعر في جميع الدول العربية. يكفي أن أقول لك أن بعض العملاء في ألمانيا وسويسرا والنمسا يعطون ترجماتهم إلى العربية الى مكاتب لافضل ما يقال عليها "سماسرة" في الهند وباكستان وماشابه ذلك.
أسوق إليك مثالاً لتجربة كنت ارغب دائماً في عملها:
كان على بروز مشرع ترجمة صغير جداً لحوالي 270 كلمة ألماني-عربي. وعلى سبيل المداعبة كتبت للعميل ايميل وقلت له أقبل المشروع بسعر 3 سنت (يورو)، وكنت من أول من أعطى العروض. وانت تعرف والحمد لله مؤهلاتي. ودعوت الله ألا يعطيني الترجمة. وقد كان ... تأسف بشكل مهذب وكتب في الايميل ان الرسالة جيدة والسعر معقول ولكنهم وجدوا من يقوم بها بسعر أقل. أقل من 3 يورو/سنت تخيل!!!!!
ملخص ما أريد قوله: ستجد دائماً من يقبل سعراً معيناً وستجد دائماً من يطلب أربعة أضعاف هذا السعر، ولهذا عملائه ولهذا كذلك عملائه.

وبالله التوفيق للجميع

محمد عبد الهادي
Collapse


 
Ali Al awadi
Ali Al awadi  Identity Verified
Türkiye
English to Arabic
+ ...
لله فيه خلقه شؤون Mar 6, 2008

Ahmad Hassaballa wrote:

وأتمنى أن تختفي قريبًا لافتات: "مكتب ... للنسخ والترجمة / هنا ملازم كلية الحقوق أو التجارة" من الطرق : )

وأنا أيضاً أتمنى أن تختفي مثل هذه اللافتات من بعض الشوارع في رومانيا.. وأكاد أجزم أنها ظاهرة عالمية، ولا تقتصر على مصر وحدها. فجُب شوارع ألمانيا وسترى. ربما استشرت هذه الظاهرة في الدول الفقيرة أكثر من غيرها، وذلك مرده إلى حالة الفوضى التي يتسم بها أي مجتمع نامٍ أو إن شئت قل "نايم

أما عن الأسعار، فالترجمة -مع تحفظنا على مدى قدسيتها في المقام الأول- سلعة تُباع وتُشترى، مثلها كمثل أي سلعة. ومثلما للذهب من يطيق سعره، فللفضة سوقها ومشتروها. فالمسألة عرض وطلب وشرائح من العملاء تتباين تباين الأبيض والأسود

ولئن اجتمع مترجمو الأرض على أن يرفعوا أسعارهم، ما ارتفعت الأسعار، لأسباب شتى لا يتسع المقام لذكرها، وإن كنا جميعاً على وعي تام بها

فمن المترجمين من يرى أن سنتين للكلمة تكفلان حياة كريمة في مصر، ومنهم من يعيش بالكاد على عشرين سنتاً في بريطانيا
ولله في خلقه شؤون

ودمتم بخير
على العوضي


 
Neamaat Shehatah
Neamaat Shehatah
Egypt
Local time: 16:07
English to Arabic
+ ...
ترجمة بسعر مرتفع + خدمة مجانية أو ميزة تنافسية Mar 6, 2008

[quote]Nesrin wrote:




المهم أعتقد أن الأمر ليس بسيط ولا بد أن يوازن المترجم بين عدة اعتبارات ليصل إلى سعر يرفع من قدرته التنافسية ويضمن له حياة كريمة في الوقت نفسه
[/rtl]


السلام عليكم أيها الزملاء الأفاضل
فكرة العرض والطلب تستلزم دائماً وجود ميزة تنافسية أياً كانت نوعية الخدمة أو السلعة المقدمة حتى في مجال الترجمة. كل مترجم يأتي عليه وقت يريد فيه رفع سعر ترجمته بغض النظر عن الظروف التي دفعته لذلك، ولكن تواجهه دائماً عقبة وهى احتمالية عدم استمرار عملائه القدامى في التعامل معه. لقد واجهت هذة المشكلة عندما أردت في وقتٍ ما رفع أسعار ترجمتي وعندما أخبرت عملائي بذلك أضطر بعض منهم تركي ليتعامل مع مترجمين أخرين أو مكاتب ترجمة "على ناصية الشارع او امام الكليات" واستمر البعض الأخر في التعامل معي على حرج بسبب علاقاتي الطيبة معهم أو لأنهم يشعرون بتميز عملى بالرغم من أن بعضهم كان يتعامل قبلي مع مترجمين من "محافظاتٍ أخرى" فقط لأن أسعارهم "متهاودة" بصرف النظر عن جودة الترجمة المقدمة لهم، ولكنهم بعد ذلك استمروا في التعامل معي بكل اقتناع حتى انهم رشحوني للكثير من زملائهم وأصدقائهم. ولكن السؤال هو ما الذي يجعل عملائك يستمرون في التعامل معك رغم رفعك لسعر ترجمتك؟ الإجابة هي أن تقدم لهم ترجمة بسعر مرتفع + خدمة مجانية أو ميزة تنافسية تماماً كما في طريقة تسويق أي سلعة. فالعميل دائماً يرضي ويفرح بالسلعة عندما يشعر بأنها "عرض ما يتفوتش" وذلك لأنه يعلم أن هذة الخدمة المجانية أو الميزة التنافسية التي قدمتها له قد وفرت عليه جهداً او وقتاً كان في حاجة له أو أشعرته براحة في التعامل معك أو وفرت له قدراً ولو ضئيلاً من المال سيتمكن من استغلاله في شئ أخر يريد شراءه....وهكذا

ولكن بالنسبة للمترجم هل يأتي عليه وقت يشعر أنه أولى بهذا الجهد أو الوقت أو القدر الضئيل من المال الذي يوفره للعميل؟ ولكن ما الخيار؟ ترجمة بسعر مرتفع + خدمة مجانية أو ميزة تنافسية أم ترجمة زهيدة الثمن أو لا ترجمة على الإطلاق؟:-؟


 
Mariam Osmann
Mariam Osmann
Egypt
Local time: 16:07
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
طريقة تانية Mar 7, 2008

نتي مشوفتيش اللافتات دي على مكاتب الترجمة والنسخ والتصوير قبل كده؟؟؟؟؟!

آه بس أنا فاكرة إنها دي عشان الطلبة مش ترجمة كتاب أو برنامج أو كتب استخدام أو موقع كبير

عشان هي منافسة وعرض وطلب ممكن كل واحد يشتغل على نفسه ويكون متميز في مجالات ترجمة معينة، أما اللي بيشغل برة مصر، له فرصة أفضل من اللي عايش في
مصر في إنه يكون أقوى في زوج اللغة اللي بيكون فيه العربي هو اللغة المصدر، أعتقد العملاء اللي مستعدين يدفعوا عشان التميز والجودة أكتر من عملاء "كل شيء كان"؛

[Edited at 2008-03-07 00:39]


 
Ali Al awadi
Ali Al awadi  Identity Verified
Türkiye
English to Arabic
+ ...
تجديد العملاء Mar 13, 2008

Hervana wrote:

كل مترجم يأتي عليه وقت يريد فيه رفع سعر ترجمته بغض النظر عن الظروف التي دفعته لذلك، ولكن تواجهه دائماً عقبة وهى احتمالية عدم استمرار عملائه القدامى في التعامل معه.


تعقيباً على كلام هيرفانا أقول في بضع نقاط

فكرة مطالبة قدامى العملاء برفع التسعيرة غير مجدية. فحري بي أن أحافظ على عملائي الحاليين وبالتسعيرة التي اعتادوها معي، وأعتمد لنفسي سعر يرضيني مع كل عملائي المستجدين، وهو ما يكفل لي مواصلة عملي، والنهوض بتسعيرتي في ذات الوقت.

لا أرى داعياً لأن أقيِّد نفسي -كمترجم- بسوق الترجمة المحلي الخرِبَة، حيث صار المطبعجية والطعمجية أصحاب مكاتب ترجمة في عهد الهيصة الذي ضج بالإنجازات في مصرنا الحبيبة للأسف.

وفيما لن يرض العميل المحلي أن يتعامل معي بواقع 20 قرشاً للكلمة (أي 3 سنتاً أمريكياً للكلمة)، يقر كثير من العملاء الأجنبيين عيناً بهذا السعر ويعتبرونه صيداً

ولمَ أسجن نفسي في حلقة الدولار الأعرج الذي يهرول نحو الحضيض مقابل العملات الأخرى. تعاملي باليورو أو أي عملة قوية أخرى تكفل لكِ تسعيرة مُرضية

وربما أنك حديثة عهدٍ بسوق الترجمة -مثلي- فعاجلاً أم آجلاً سترين أن من العملاء من يطيب له أن يدفع كل نفيس سعياً للحصول على ترجمة محترمة، حتو ولو كانت من المترجم اللي على ناصية الحارة

أطيب أمنياتي لك بالتوفيق



[Edited at 2008-03-13 14:53]


 
yelhajj
yelhajj
Local time: 17:07
English to Arabic
+ ...
المهم اتفاق المترجمين May 4, 2008

أحترم كل ما قاله الأخوان أعلاه وأن الترجمة عبارة عن سلعة خاضعة لقانون العرض والطلب، كما أتفق مع مبدأ تباين تكاليف المعيشة ما بين دولة وأخرى. ولكن ما يزعجني في العديد من الأحيان هو رؤية بعض المترجمين أو مكاتب الترجمة التي تعمد إلى تخفيض أسعارها (وبالتالي الحط من قدرها وقيمة مه... See more
أحترم كل ما قاله الأخوان أعلاه وأن الترجمة عبارة عن سلعة خاضعة لقانون العرض والطلب، كما أتفق مع مبدأ تباين تكاليف المعيشة ما بين دولة وأخرى. ولكن ما يزعجني في العديد من الأحيان هو رؤية بعض المترجمين أو مكاتب الترجمة التي تعمد إلى تخفيض أسعارها (وبالتالي الحط من قدرها وقيمة مهنة الترجمة بشكل عام) بهدف الفوز بعطاء ما على ترجمة ما.

وفي حين نتفق أن الترجمة سلعة كغيرها من السلع، فلا بد لنا وأن نقر في ظل الغلاء السائد في العالم أجمع، أن أسعار هذه السلعة يجب أن ترتفع تماشياً مع موجة الغلاء السائدة. المهم أن نتفق ونتعاضد كمجتمع من المترجمين في أي دولة كانت على توحيد التسعيرة، حتى لا يذهب العميل إلى مكتب آخر فيقبل بأي سعر يطلبه العميل مما يضطرك في نهاية الأمر إلى تخفيض أسعارك.
Collapse


 
Omar Al Ruby
Omar Al Ruby
Egypt
Local time: 16:07
English to Arabic
تعليق متأخر كثيرًا Aug 19, 2008

بسم الله الرحمن الرحيم
تحية إلى أساتذتنا وزملائنا في المهنة
وبعد
فلقد أثرتم شجوننا وأحزاننا على هذا الواقع الأليم الذي يحياه المترجمون في العالم العربي عامة والمصري خاصة حيث الاستغلال والاستعباد لأي صاحب مهنة محترمة.
ولكن يجول بخلدي تساؤل ينتابني بين الفينة �
... See more
بسم الله الرحمن الرحيم
تحية إلى أساتذتنا وزملائنا في المهنة
وبعد
فلقد أثرتم شجوننا وأحزاننا على هذا الواقع الأليم الذي يحياه المترجمون في العالم العربي عامة والمصري خاصة حيث الاستغلال والاستعباد لأي صاحب مهنة محترمة.
ولكن يجول بخلدي تساؤل ينتابني بين الفينة والفينة
ماذا سأفعل إذا رزقني الله وأصبحت صاحب شركة ترجمة؟
هل سأعرض أدنى الأسعار حتى أحصل على أكبر قدر من المشاريع؟
هل سأستغل صغار المترجمين كما كنت أستغل أنا سابقًا؟
لا أريد أن أنشر على العالم غسيلنا الوسخ بقدر ما أريد أن نناقش واقعًا أليما نتجرع أساه في اليوم والليلة لك أن تتخيل مترجمة محترمة تعرض 10 جنيهات مصرية (حوالي 1.7 دولار أمريكي) في مقابل ترجمة الصفحة الواحدة، وآخر محترم أيضًا يعرض 9 جنيهات وما خفي كان أعظم
هل في هذا احترام للمهنة التي ارتضيناها
لعل الكثيرون منا نحن المصريون يعرف منطقة بين السرايات حيث أردأ أنواع الترجمة وأقلها سعرًا، ذكرت هذا لأعرض واقع المترجمين العرب حيث يقيمون منطقة شبيهة ولكن على المستوى العالمي.
فما الحل يا سادة؟
أنا شخصيًا أضع حدًا لنفسي أرفض أن أتخطاه حتى ولوكانت المغريات كثيرة مع أن هذا السعر أقل كثيرًا من أسعار الترجمة العالمية ولكن هذا أفضل المتاح.
Collapse


 
Omar Aljaff
Omar Aljaff  Identity Verified
United States
Local time: 08:07
English to Arabic
+ ...
موافق Dec 17, 2008

اعتقد ان جميع الاخوة قد اتفقوا و هذا ما رأيته في التعليقات.. و لكني اقول دعونا نلتزم بعمل شي بدلا من الحديث فقط , فكرتي هي على الاقل في هذا الموقع نتفق على زياده الاسعار بشكل طفيف لكي يستفاد الجميع .. و شكراً

[Edited at 2008-12-17 16:48 GMT]


 
Rawan Vasdiki
Rawan Vasdiki  Identity Verified
United States
Local time: 09:07
Arabic to English
+ ...
Prices Feb 24, 2009

I agree.
I live in the united States and I was shocked of the low prices that translators get paid in the Arab countries. Here in the States the avarage rates are between $ US 0.10 -0.20 per word... I am also confused and have no idea on what are the rates in the Arabic Countries.. can someone please advice.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

رفع أسعار الترجمة؟






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »