Pages in topic: < [1 2 3] > |
Tłumaczenia list dialogowych - stawki Thread poster: Szymon Wcisło (X)
|
Jak sie zachaczyc do tlumaczenia filmow? | Dec 22, 2008 |
Drogie koleżanki i koledzy, rozpoczynam dopiero wlasna dzialalnosc jako tlumacz i tez bym tak sobie kilka filmow miesiecznie chciala potrlumaczyc;-) a tak na serio to jak sie zachaczyc w tv czy gdzie indziej (gdzie?) zeby moc zaczac? Widze, ze watek zeszloroczny, ale moze ktos mi cos podpowie... monika | | |
Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 03:53 English to Polish + ... Droga Moniko, | Dec 22, 2008 |
Zaczęłabym od stosowania polskich znaków diakrytycznych oraz unikania literówek i błędów ortograficznych. Bez tego ani rusz! | | |
to przykre, że nawet tutaj ludzie dają upust swojej złośliwości. Mam nadzieję, że Nowy Rok będzie dla ciebie pogodniejszy | | |
to nie złośliwość | Jan 2, 2009 |
To nie złośliwość, Moniko, powinnaś wręcz podziękować za sensowną uwagę. | |
|
|
złośliwość a polskie znaki | Jan 2, 2009 |
Moniko Na wszelkich forach odwiedzanych przez tłumaczy takie zwrócenie uwagi to normalka. Nie posądzaj Evy o złośliwość, bo to "konstruktywna krytyka". Język to nasze narzędzie pracy, stąd mniejsza (lub nawet zerowa) pobłażliwość dla literówek/błędów ortograficznych w naszym środowisku. Wiadomo, że literówki zdarzają się każdemu (ortografa też się czasem strzeli). Jeden błąd nie wywoła raczej takiego komentarza. Cały post utrzymany w tonie ... See more Moniko Na wszelkich forach odwiedzanych przez tłumaczy takie zwrócenie uwagi to normalka. Nie posądzaj Evy o złośliwość, bo to "konstruktywna krytyka". Język to nasze narzędzie pracy, stąd mniejsza (lub nawet zerowa) pobłażliwość dla literówek/błędów ortograficznych w naszym środowisku. Wiadomo, że literówki zdarzają się każdemu (ortografa też się czasem strzeli). Jeden błąd nie wywoła raczej takiego komentarza. Cały post utrzymany w tonie "nonszalancji językowej" owszem. Sprawia wrażenie niechlujnego, po prostu. Nie chodzi o to, aby nabawić się nerwicy natręctw przy pisaniu postów na forum. Ale trochę staranności nie zaszkodzi. W "filmach" nie robię, więc w temacie się nie wypowiem. Ale życzę powodzenia. Michał ▲ Collapse | | |
polskie znaki | Jan 5, 2009 |
OK. z błędu i literówek się nie wytłumaczę, mogę jedynie spalić się ze wstydu, że napisałam niedbale i nie sprawdziłam. Nie używam polskich znaków, bo tak się nauczyłam będąc za granicą - pamiętam, że wszystkie polskie znaki na prozie i innych forach wyświetlały mi się wówczas jako "krzaki" i zrozumienie tekstu było po po prostu męką. Nie wiem, czy ostatnio udoskonalono PROZ i problem ten już nie występuje, czy też Polacy za granicą dalej się męczą, ale nic nie piszą. | | |
zmiany, zmiany | Jan 5, 2009 |
Monika Szyszlowska wrote: Nie wiem, czy ostatnio udoskonalono PROZ i problem ten już nie występuje, czy też Polacy za granicą dalej się męczą, ale nic nie piszą. Chyba ze 2 lata temu proz zrobił porządek z kodowaniem:) Teraz już nie ma problemów. | | |
stawki - 2009 | Mar 4, 2009 |
Cześć Wyczytałam w Waszych postach, że stawka za tłumaczenie napisów (10 minut filmu) w 2004 roku wynosiła 40zł, w 2006 - 60zł. A jakie stawki obowiązują obecnie ? Dane dot. mojego przyszłego zlecenia umieszczam poniżej: Tłumaczenie napisów z języka angielskiego na polski dla biura w Polsce (do odczytania przez lektora). Do wglądu dla mnie są: lista dialogowa oraz film. Byłoby to moje pierwsze zlecenie tego typu. Z góry dziękuję za pomoc. | |
|
|
lim0nka United Kingdom Local time: 03:53 English to Polish
Nie rozumiem. Napisałaś dwa podobne posty i się pogubiłam. To w końcu tłumaczysz z napisów na napisy czy dla lektora? A może jedno i drugie? Bo stawka za trzecią opcję wcale nie jest sumą dwóch pierwszych. | | |
Faktycznie, trochę namieszałam. Chodzi o tłumaczenie napisów z języka angielskiego na polski. Film dokumentalny. Około 70 minut. Jest to dla mnie pierwszy projekt związany z tłumaczeniem napisów. Poproszono mnie jeszcze o sprawdzenie napisów hmm, z filmem. Chodzi o to, żeby lektor mógł swobodnie przeczytać tekst. Dzięki za pomoc. | | |
lim0nka United Kingdom Local time: 03:53 English to Polish
Lektor czyta tekst z napisów? Nie robisz dla niego oddzielnej listy? Za samo tłumaczenie filmu dokumentalnego studia płacą obecnie tak od 65 zł za akt. Czasem sporo więcej, jeżeli tekst jest trudny. | | |
Przyznam, że temat jest dla mnie calkiem nowy a moja wiedza w tej dziedzinie praktycznie żadna. Z pewnością się to zmieni, ale na chwilę obecną staram się z tematem zaznajomić. Przygotowuję dla lektora tylko dokument w wordzie, w dokumencie tym podany jest czas - wyznacznik dla lektora. Według niego lektor odczytuje kwestie. Dziękuję za informacje, będę wdzięczna za jakiekolwiek inne wskazówki.... See more Przyznam, że temat jest dla mnie calkiem nowy a moja wiedza w tej dziedzinie praktycznie żadna. Z pewnością się to zmieni, ale na chwilę obecną staram się z tematem zaznajomić. Przygotowuję dla lektora tylko dokument w wordzie, w dokumencie tym podany jest czas - wyznacznik dla lektora. Według niego lektor odczytuje kwestie. Dziękuję za informacje, będę wdzięczna za jakiekolwiek inne wskazówki. ▲ Collapse | |
|
|
lim0nka United Kingdom Local time: 03:53 English to Polish
...tłumaczysz film z napisów, ale dla lektora? Innymi słowy robisz tzw. szeptankę. Napisów jako takich nie zostawiasz? | | |
ładne określenie - szeptanka :) | Mar 15, 2009 |
Dokładnie. Mam w wordzie wersję angielską, dostaję też film, tłumaczę na język polski, porównuję z filmem i w formacie word wysyłam wersję przetłumaczoną tylko w języku polskim. A lektor później wykorzystuje tekst przy nagraniu. | | |
lim0nka United Kingdom Local time: 03:53 English to Polish no to jesteśmy w domu :) | Mar 15, 2009 |
Bo z pierwszych postów nie wiedziałam, czy przypadkiem nie musisz przetłumaczyć napisów, żeby potem jeszcze przerobić całość na szeptankę. Miłej pracy! Anetta | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |