Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:03
French to Romanian
+ ...
Și bucătăria mea grecească... Jun 11, 2014

Dacă tot veni vorba, asta e una din tâmpeniile propagate la nesfârșit pe diverse canale din România. Emisiunea se petrece în Cipru, prezentatoarea e englezoaică de origine cipriotă, mâncarea e cât se poate de cipriotă. Doar că prezentatoarea e necunoscută în România, spre deosebire de Marea Britanie și nimeni nu știe aici că e grecoaică cipriotă.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:03
English to Romanian
Bucătăria grecească sau cipriotă Jun 11, 2014

Elvira Daraban wrote:

Dacă tot veni vorba, asta e una din tâmpeniile propagate la nesfârșit pe diverse canale din România. Emisiunea se petrece în Cipru, prezentatoarea e englezoaică de origine cipriotă, mâncarea e cât se poate de cipriotă. Doar că prezentatoarea e necunoscută în România, spre deosebire de Marea Britanie și nimeni nu știe aici că e grecoaică cipriotă.


Elvira, dar unde e greşeala?
Dacă în original îi zice "My Greek Kitchen"...
Şi prezentarea de pe site spune: Set against the most evocative scenery in the Mediterranean, My Greek Kitchen is a delicious voyage of discovery around Greece and Cyprus, blending inspirational cookery, sunshine and a dash of history and culture! Each show takes place in a different sun-drenched location around Greece and Cyprus, from beautiful coastal villages to bustling cities.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:03
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Puternic iz de propagandă Jun 11, 2014

Probabil asta e ideea, nu? Îmi aduce a propagandă mai mult sau mai puțin subtilă.
Aceasta e latura întunecată a mass-media: o emisiune aparent nevinovată poate fi transformată într-un instrument eficient de propagandă. Practic toată lumea care va urmări emisiunea va rămâne cu ideea subtil fixată că Cipru face parte din Grecia. Instrumentul devine cu atât mai eficient cu cât nu pomenește nimeni explicit acest lucru, ci pare să reiasă din realitatea locului.
Se sp
... See more
Probabil asta e ideea, nu? Îmi aduce a propagandă mai mult sau mai puțin subtilă.
Aceasta e latura întunecată a mass-media: o emisiune aparent nevinovată poate fi transformată într-un instrument eficient de propagandă. Practic toată lumea care va urmări emisiunea va rămâne cu ideea subtil fixată că Cipru face parte din Grecia. Instrumentul devine cu atât mai eficient cu cât nu pomenește nimeni explicit acest lucru, ci pare să reiasă din realitatea locului.
Se spune adesea că dacă nu plătește pentru un program sau pentru un canal (altcineva plătește), telespectatorul e produsul vândut.


[Editat la 2014-06-11 08:39 GMT]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:03
French to Romanian
+ ...
propagandă sau ba? Jun 16, 2014

Nu aș băga mâna în foc că e vorba de propagandă, dar am văzut emisiunea, pentru că îmi place mâncarea cipriotă, și nici măcar unul din episoadele difuzate în România nu se petrece în Grecia sau altă insulă de prin preajmă. Și-atunci ce-i cu „Bunătățile Greciei” (acum mi-am amintit care era traducerea exactă a titlului)?

 
Michelangela
Michelangela
United States
Local time: 08:03
German to English
+ ...
Solutie sau nu Jun 17, 2014

care este forma de protest/lupta potrivita: petitii, nesupunere civica sau, pur si simplu, emigrarea?


Emigrarea a fost si este solutia mea. Problema e ca nu e aplicabila pt. toata lumea ...


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:03
French to Romanian
+ ...
??????? Jun 19, 2014

Michelangela wrote:

care este forma de protest/lupta potrivita: petitii, nesupunere civica sau, pur si simplu, emigrarea?


Emigrarea a fost si este solutia mea. Problema e ca nu e aplicabila pt. toata lumea ...


Cred că ai greșit locul sau n-ai citit descrierea subiectului...


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 11:03
Romanian to English
+ ...
dintr-un chestionar pentru recrutarea traducătorilor Jul 16, 2014

Am avut de corectat acest chestionar și postez câteva perle:



Attorney of Record (n.) = Avocat de înregistrare

N-a auzit de avocatul cazului!

Field worker (n.) = Lucrător de câmp (like in the field worker investigated his immigration claim)

Magazine (WEAPONS) (n.) = Magazine (ARME)

Nu știe ce este un Încărcător la armă

Speeding ticket (n.) = Tichet pentru accelerarea vitezei !!!!!

To
... See more
Am avut de corectat acest chestionar și postez câteva perle:



Attorney of Record (n.) = Avocat de înregistrare

N-a auzit de avocatul cazului!

Field worker (n.) = Lucrător de câmp (like in the field worker investigated his immigration claim)

Magazine (WEAPONS) (n.) = Magazine (ARME)

Nu știe ce este un Încărcător la armă

Speeding ticket (n.) = Tichet pentru accelerarea vitezei !!!!!

To the best of your knowledge and belief = Pentru cele mai bune din cunoștințele și credința ta

What do you do for a living? = Ce faci pentru un trai

State your appearances (v.) (This is a direction given from the Judge to the attorneys while presenting the case at hand) = Declarați prezenta
(Aceasta este o direcție dată de judecătorul a avocaților în timp ce prezintă cazul de față)
Că „Vă rog să vă prezentați” e mult prea simplu
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 18:03
English to Romanian
+ ...
chestionarul Jul 18, 2014

Lee, nu ştiu ce să cred! Pentru că îmi suna foarte mult a google translate, am pus pe acesta să-mi traducă ultima frază (This is a....). Şi cum crezi că a tradus google? Exact cum ai scris tu că e traducerea...

 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 11:03
Romanian to English
+ ...
Dașa, Jul 18, 2014

Este posibil să fi gugălit niște termeni.

Este surprinzător faptul că unii termeni i-a tradus superb, am fost chiar surprins de

„frumusețea” soluției găsite ... dar majoritatea ... o nenorocire!


 
Violeta Platon
Violeta Platon
Romania
Share - împărtășire, diseminare Mar 24, 2016

mihaela. wrote:

Cristiana Coblis wrote:

În cei 5-6 ani de când fac revizie am observat că se greşeşte destul de des la traducerea acestui termen, "partajare" ar fi o traducere adecvată, dar nu e atât de frecventă precum ar fi de dorit. Poate părea straniu pentru unii, dar "sharing" pune des probleme unor traducători. "Împărtăşire" nu mi se pare o traducere arhaică, ci mai degrabă stângace.



Intr-adevar, un termen destul de greu de tradus dar, dupa parerea mea, traducerea prin "impartasire" nu este deloc stangace si nici arhaica; depinzand de context. Eu (imi) impartasesc amintirile, secretele, bucuriile si multe altele. Imi pun la dispozitie (tot in sensul de "a impartasi") locatia pe web unde am pozele si muzica. De partajat ... numai daca asa zice legea si fiindca nu se poate altfel; altminteri prefer sa traim in buna pace


Dacă acceptăm definițiile din DEX, mi se pare evident că ”partajare” este cel puțin forțat în multe cazuri pentru a traduce ”sharing”. Sunt conștientă că a intrat în uz, mai ales în mediul informatic, dar nu pot să-l accept ca termenul corect:

PARTAJÁ, partajez, vb. I. Tranz. A efectua un partaj. (DEX, 2009)
PARTÁJ, partaje, s. n. Operație de împărțire a unei averi între mai multe persoane îndreptățite să o stăpânească ; (concr.) act în care se consemnează o astfel de operație. (DEX, 2009)

ÎMPĂRTĂȘÍ, împărtășesc, vb. IV. [...] 3. Tranz. A împărți cu cineva ceva; a avea parte de același lucru ca și altcineva . ♦ Refl. (Urmat de determinări introduse prin prep. „din”) A se face părtaș la ceva , a lua parte la ceva; a primi din..., a se înfrupta din... [...] (DEX, 2009)

DISEMINÁ, diseminez, vb. I. Tranz. și refl. A (se) împrăștia (în toate părțile), a (se) risipi. [...]
DISEMINÁRE, diseminări, s. f. Împrăștiere, răspândire (în toate părțile). [...] (DEX, 2009)
DISEMINÁRE s. v. împrăștiere, propagare, răspândire. (Sinonime, 2002)

Când este vorba de ”sharing of [information, data, etc.]” mi se pare ciudat să spui ”partajare [de informații, date etc.]” (fără implicarea unei averi și a îndreptățirii cuiva de a o primi) și mult mai potrivit să spui ”împărtășire/diseminare [de informații, date etc.]

Când este vorba de ”shared file” (tot din domeniul informatic) poate că ”fișier partajat” este acceptabil, cu indulgență, dacă vom considera receptorii fișierelor ca fiind îndreptățiți, în vreun fel, să le primească. Altminteri, fără această nuanță, un ”fișier partajat” nu e decât un document care face obiectul partajului unei averi. Personal, mi se pare mai potrivită formularea ”fișier diseminat [publicului, personalului, etc.]”


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:03
English to Romanian
Cum să traducem share Mar 24, 2016

Eu aș traduce Share prin Distribuire.

 
Violeta Platon
Violeta Platon
Romania
da Mar 24, 2016

Maria Diaconu wrote:

Eu aș traduce Share prin Distribuire.


Dap. Mult mai potrivit.


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 18:03
English to Romanian
Din engleza... Apr 20, 2016

Vedeti ce zice si Microsoft Language Portal pentru "share".

Dincolo de asta, cum vi se pare "afectiunile care afecteaza"? Cartea e publicata, cu aceasta formulare si altele.


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 18:03
English to Romanian
fairy tale Apr 25, 2016

Gasesc tot mai des tradusa aceasta formulare prin "poveste cu zane".

 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 18:03
English to Romanian
Desene animate Sep 10, 2016

vaporul se va zdrobi de roci, vrajitoarea colecteaza oglinzi...

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »