Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > |
Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
|
improve/worsen | Nov 8, 2013 |
Болезнь или симптомы не могут улучшаться/ухудшаться. Улучшаться/ухудшаться может течение или картина болезни. А симптомы — ослабляться или усиливаться. | | |
Часто в переводах с испанского, не машинных, встречается "располагает", соответствующее "dispone de": El hotel dispone de 5 habitaciones. Отель располагает 5 номерами. Marbella dispone de 3 playas. Марбелья располагает 3 пляжами. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. ... See more Часто в переводах с испанского, не машинных, встречается "располагает", соответствующее "dispone de": El hotel dispone de 5 habitaciones. Отель располагает 5 номерами. Marbella dispone de 3 playas. Марбелья располагает 3 пляжами. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. располагать 1. несов. перех. 1) а) Размещать, расставлять, раскладывать. б) Заставлять размещаться, занимать где-л. место. 2) перен. Способствовать, благоприятствовать возникновению, появлению чего-л. 3) перен. Вызывать в ком-л. благоприятное отношение, симпатию. 2. несов. неперех. 1) а) Иметь в своем распоряжении что-л., обладать чем-л. б) Распоряжаться, поступать каким-л. образом. 2) устар. Намереваться, предполагать (с неопределенной формой глагола). В выделенном значении глагол используется с одушевленными существительными, с неодушевленными звучит, мягко говоря, странно. ▲ Collapse | | |
Enote Local time: 03:59 English to Russian Добавлю по теме Натальи | Nov 8, 2013 |
Не раз встречал в переводах эдакие активные машины/станки и прочие железки, которые "имеют", "улучшают" и выполняют массу других креативных действий. Переводчики как-то забывают, что это всего лишь предметы, которые сами по себе умеют разве что потреблять энергию, гудеть и выходить из строя | | |
И я добавлю об оживлении и активизации | Nov 9, 2013 |
Часто с таким сталкиваюсь. Еще: исследование изучает; процедура исследует; анкета оценивает... | |
|
|
Natalia Makeeva wrote: Tatiana Pelipeiko wrote: А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз? Что, неужели писать так: "Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома". - ? Так. А как бы Вы написали? Наталия, мне казалось бы нормальным, чтобы если в кавычках приведен полный фрагмент текста из нескольких фраз, каждая из них завершалась нужным ей знаком. Иначе логика как-то нарушена. Если же в кавычках оказывается часть одной фразы - тогда да, точка логично оказывается после всего (кавычек в том числе). | | |
насколько мне известно, | Nov 10, 2013 |
точка ставится после кавычки в любом случае. | | |
Интересно... | Nov 13, 2013 |
насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега" (а не "Омега" производства "Опель") или "Майкрософт Виндоус" (а не "Виндоус" производства "Майкрософт") — независимо от того, кириллицей это написано или латиницей? | | |
Concer (X) Germany Local time: 02:59 German to Russian + ... Не знаю, упоминалось ли | Nov 18, 2013 |
Мн. ч.: слесарЯ, бамперА, клапанА, договорА и т.п. (Только, пожалуйста, не надо - о профжаргоне: никогда не слышала, чтобы, например, в официальной обстановке для медиков слово "алкоголь" переводилось с ударением на первом слоге ) Скоре... See more Мн. ч.: слесарЯ, бамперА, клапанА, договорА и т.п. (Только, пожалуйста, не надо - о профжаргоне: никогда не слышала, чтобы, например, в официальной обстановке для медиков слово "алкоголь" переводилось с ударением на первом слоге ) Скорей, не в тему (по причине непринадлежности к орфографическим или к пунктуационным), но очень уж частые (рекламные) "злоупотребления": на самом деле (как "паразит") очень прекрасно (приходится переводить с русского так часто, что аж страшно, но и в переводах НА русский встречалось) кушать озвучить проблему Список можно (я считаю, нужно) продолжить ▲ Collapse | |
|
|
Шутка из жизни... | Nov 18, 2013 |
Вспомнил историю еще с курса пропедевтики внутренних болезней. Мой одногруппник о замечании доцента: "Попробовала бы ты сказать "клАпаны" на СТО". | | |
Недавно пришлось заглянуть в некоторые переводные документы, уже ставшие ГОСТами. Глубокая печаль. В том что касается некоторых терминов и построения фраз. | | |
esperantisto Local time: 03:59 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Как-то спокон веку повелось | Nov 21, 2013 |
amatsyuk wrote: насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"… Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с. | | |
esperantisto wrote: amatsyuk wrote: насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"… Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с. А там, где еще пока не повелось? И деды не писали? | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > |