话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
论题张贴者: Alexander Matsyuk

boostrer  Identity Verified
美国
Local time: 16:15
正式会员 (自2007)
English英语译成Russian俄语
+ ...
Не о чем спорить Jan 18, 2016

Oleg Delendyk wrote:

boostrer wrote:

Oleg Delendyk wrote:


Научите, как отличить нормативный словарь от "просто отмечающего".


Читать предисловие.



Ни в БАРС, ни в новом Мюллере, ни в БНРС никаких указаний на этот счёт нет. Похоже, что такая классификация двуязычных словарей -- плод чьей-то фантазии. Подобные указания встречаются лишь в предисловиях к некоторым одноязычным словарям (например, Букчина Б. З., Калакуцкая Л. П. Слитно или раздельно?: (Опыт словаря-справочника). М.: Руз. яз. 1987).

[Редактировалось 2016-01-18 15:30 GMT]


Разумеется! Сказанное о нормативных и документирующих словарях относится только к одноязычным словарям. Англичанин, читающий "забор крови" должен знать, что имеется в виду, даже если у составителя словаря русско-англ. словаря этот странный забор вызывает неприятные чувства.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 23:15
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
в ходе Mar 20, 2016

Часто замечаю странное желание писать "в ходе исследования было установлено" или "в ходе исследований доказали".
Во-первых, это некрасиво. Красиво "в исследовании" или "в исследованиях".
Во-вторых, это неправильно. Потому что обычно выводы делаются не в ходе исследования, а после проведения исследования.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 23:15
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
продемонстрировано Mar 20, 2016

Да, и "продемонстрировано". Никто там ничего не демонстрирует.
Это вам не демонстрация!

Слово demonstrated в научном контексте у нас означает "установлено", "выяснено", "доказано" и т. п.

"Продемонстрировано" уместно в редких случаях.


 

Mckayla
English英语译成Russian俄语
+ ...
Разнообразие мнений Apr 6, 2016

Еще раз о разнообразии мнений на нашем форуме. Оказалось, что одно и то же словосочетание присутствует в теме орфографических ошибок как правильный вариант и в теме "жемчужин" как повод посмеяться )))

Alexander Matsyuk wrote:
Severe — тяжелая степень тяжести. Такова терминология независимо от литературных вкусов.


http://www.proz.com/forum/russian/25175-Жемчужины_перевода_1-page76.html#1039612


 

Natalie  Identity Verified
波兰
Local time: 22:15
正式会员 (自2002)
English英语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
SITE LOCALIZER
Терминология правильная, но применяется неправильно Apr 6, 2016

Правильным будет написать, например, "заболевание легкой степени", но не "заболевание легкой степени тяжести".

Просто не следует дописывать "тяжести" там, где это лишнее, и все будет ок.

ЗЫ. Кстати, все это не относится ни к орфографическим, ни к пунктуационным ошибкам





[Edited at 2016-04-06 10:42 GMT]


 

boostrer  Identity Verified
美国
Local time: 16:15
正式会员 (自2007)
English英语译成Russian俄语
+ ...
Явно с ошибками, Apr 21, 2016

но даже и не скажешь сходу, с какими: просто смешно.

Растущее число заболеваний подвергается лечению ингаляционными медицинскими препаратами.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 23:15
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
сомнительное "в" Jun 9, 2016

Такое замечание:
В российском русском языке недавно появилась новомодная тенденция говорить/писать "сумма в 200 рублей", "продолжительностью в 3 года" и т. п.
Обращаю внимание, что в украинском языке такая конструкция выглядит крайне неестественно и является ошибкой. А
... See more
Такое замечание:
В российском русском языке недавно появилась новомодная тенденция говорить/писать "сумма в 200 рублей", "продолжительностью в 3 года" и т. п.
Обращаю внимание, что в украинском языке такая конструкция выглядит крайне неестественно и является ошибкой. А то уже и в переводах полезла, и на Евроньюс...
(Насколько я понимаю, она и в русском сейчас существует на правах народного творчества.)

Не хочу открывать тему для такого мелкого замечания на украиноязычном форуме, поскольку все "украинцы" здесь читают.
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 23:15
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
В-клетки Jun 9, 2016

И чтоб два раза не вставать... )

В отечественной науке нет такого понятия "В-клетки", особенно если речь идет о периферической крови. Это у нас называется "В-лимфоциты".


 

Natalie  Identity Verified
波兰
Local time: 22:15
正式会员 (自2002)
English英语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
SITE LOCALIZER
Смотря о каких клетках речь Jun 9, 2016

Кроме бета-лимфоцитов есть еще бета-клетки в поджелудочной железе, в щитовидной железе и т.п., так что тут важен контекст.

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 23:15
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
В-лимфоциты Jun 9, 2016

Natalie wrote:

Кроме бета-лимфоцитов есть еще бета-клетки в поджелудочной железе, в щитовидной железе и т.п., так что тут важен контекст.


Я, конечно, имею в виду В-лимфоциты.
Если текст о сложных материях гемопоэза, то там употребление "В-клетка" или "В-клеточный" при описании клеток-предшественников лимфопоэза может быть оправданно в каких-то случаях. А если речь просто о форменных элементах крови (показатель анализа периферической крови), то там это всегда было "В-лимфоциты".

[Edited at 2016-06-09 10:17 GMT]


 

Oleg Delendyk
乌克兰
Local time: 23:15
English英语译成Russian俄语
+ ...
Прежде чем такое писать, почитайте словари Jun 9, 2016

Alexander Matsyuk wrote:

Такое замечание:
В российском русском языке недавно появилась новомодная тенденция говорить/писать "сумма в 200 рублей", "продолжительностью в 3 года" и т. п.
Обращаю внимание, что в украинском языке такая конструкция выглядит крайне неестественно и является ошибкой. А то уже и в переводах полезла, и на Евроньюс...
(Насколько я понимаю, она и в русском сейчас существует на правах народного творчества.)

Не хочу открывать тему для такого мелкого замечания на украиноязычном форуме, поскольку все "украинцы" здесь читают.


в I (вэ)
...........................
6) а) кого-что, ком-чём. Указывает на количество, размер, расстояние, состав, меру и т.п. чего-л. Мороз в тридцать градусов. Весом в сто килограммов. Стоимостью в две тысячи. В двух шагах от метро. Отряд в сто человек. Комедия в трёх действиях. В году 365 дней.

ExplanatoryBTS (Ru-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Большой толковый словарь русского языка © С.А. Кузнецов, 2010

В, предлог I.
5. Употр. для указания количества каких-н. единиц, из к-рых что-н. состоит. Комната в двадцать метров. Комедия в трёх актах. Отряд в сто человек.
Ozhegov&Shvedova'sDictionary (Ru-Ru) (к версии Lingvo x5)
Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 23:15
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
Олегу Jun 12, 2016

Oleg Delendyk wrote:
Прежде чем такое писать, почитайте...


Прежде чем писать "прежде чем" в необоснованно назидательном тоне, следует поинтересоваться тем, что, кроме словарей, существуют еще стили и жанры.

давление в 10 атмосфер
балка длиной в 5 м
содержание гемоглобина в 120 г/л

Внимательнее читайте. Там не написано "неправильно", а "народное творчество" = использование элементов разговорного/художественного стиля в научном тексте.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 23:15
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
анализы: проводить, делать, выполнять Jun 15, 2016

Часто с выбором глагола возникают трудности.
Предлагаю такой подход:
Если это анализ данных, то "проводить анализ";
Если это анализ лабораторный, то "делать анализ" или (в крайнем случае) "выполнять анализ". Я не считаю, что слóва "делать" следует стесняться. Это норма
... See more
Часто с выбором глагола возникают трудности.
Предлагаю такой подход:
Если это анализ данных, то "проводить анализ";
Если это анализ лабораторный, то "делать анализ" или (в крайнем случае) "выполнять анализ". Я не считаю, что слóва "делать" следует стесняться. Это нормальное слово, понятное пациентам: "вам сделают анализ", "если вам делали анализ".

Это же касается аппаратных методов исследования.
Мне как-то режет ухо "вам проведут ЭКГ". Нормально: "вам сделают ЭКГ" или "вам запишут ЭКГ". Да и МРТ, в принципе. "Вам проведут МРТ" не так режет ухо, как в случае ЭКГ (процедура сложнее), но вполне нормально "Вам сделают МРТ", или "Вы пройдете МРТ", или "будет выполнена МРТ".

Ваше мнение?
Collapse


 

boostrer  Identity Verified
美国
Local time: 16:15
正式会员 (自2007)
English英语译成Russian俄语
+ ...
* Jun 22, 2016

amatsyuk wrote:

Часто с выбором глагола возникают трудности.
Предлагаю такой подход:
Если это анализ данных, то "проводить анализ";
Если это анализ лабораторный, то "делать анализ" или (в крайнем случае) "выполнять анализ". Я не считаю, что слóва "делать" следует стесняться. Это нормальное слово, понятное пациентам: "вам сделают анализ", "если вам делали анализ".

Это же касается аппаратных методов исследования.
Мне как-то режет ухо "вам проведут ЭКГ". Нормально: "вам сделают ЭКГ" или "вам запишут ЭКГ". Да и МРТ, в принципе. "Вам проведут МРТ" не так режет ухо, как в случае ЭКГ (процедура сложнее), но вполне нормально "Вам сделают МРТ", или "Вы пройдете МРТ", или "будет выполнена МРТ".

Ваше мнение?


Мои пять копеек. Анализы еще сдают, а ЭКГ, кроме того, снимают. Если док-т для больного, то "выполнить анализ" как-то не очень.


 

Oleg Delendyk
乌克兰
Local time: 23:15
English英语译成Russian俄语
+ ...
Как сдают, куда? Jun 22, 2016

boostrer wrote:

Мои пять копеек. Анализы еще сдают, а ЭКГ, кроме того, снимают. Если док-т для больного, то "выполнить анализ" как-то не очень.


Сдать в лабораторию для анализа можно только биологические материалы (кровь, мочу и др.).
Анализ сдать нельзя.


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in 俄罗斯联邦





SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search