Pages sur ce sujet:   < [1 2 3]
What do you think about this new predictive-typing translation technology?
Auteur du fil: Jeff Whittaker
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Allemagne
Local time: 22:04
Membre (2007)
néerlandais vers allemand
+ ...
Please just help yourself: Apr 6, 2016

Spence Green wrote:
Matthias:

Re: "bad results", could you post an example

Spence


As I was talking of MT in general (please just re-read my post), just hit any segment of your advertisement campaign (or my reply) into Google translate and publish it here (in German) as a proof that MT is equal or superior to human made translation. You may repeat the test with your solution and publish it here, too.


 
Roy Williams
Roy Williams  Identity Verified
Autriche
Local time: 22:04
allemand vers anglais
Thanks Apr 6, 2016

Michael J.W. Beijer wrote:

I wouldn't really worry about Tom, he doesn't even use a CAT tool, so his opinion in such matters will obviously be, how shall I put this? ...slightly prehistoric.

I don't think Lilt will ever convince me until they transform it into a plugin so it can be used inside memoQ, but I concede that the idea is interesting. I tried it briefly, but just can't stand the online interface. Any online interface really. I want to work in my own CAT tool, with all my own resources.

So Spence et al., if you are reading this: IMNSHO, the key to your success will be developing a plug-in for the major CAT tools.

Michael

[Edited at 2016-04-06 08:21 GMT]


Thank you Michael, for that clarification. I can let it go now. As MemoQ is my tool of choice, I think a plug is a good idea. Their current default plug I don't find that useful.


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 21:04
Membre (2014)
japonais vers anglais
Online only = confidentiality a concern Apr 6, 2016

Michael J.W. Beijer wrote:
I tried it briefly, but just can't stand the online interface. Any online interface really. I want to work in my own CAT tool, with all my own resources.

Agreed. I want to work within my existing environment, not throw everything out the window and start from scratch. For me that means an SDL Studio plugin.

Still, it has a good chance (I think) of attracting beginners and casual translators who haven't already invested in CAT. The key is an attractive price point - $10 a month or something in that ball park?

My primary concern is (still) confidentiality. It was made very clear on the call that the server horsepower deployed in the background to deliver Lilt's magic is substantial and that a desktop version isn't on the cards.

It seems then that everything you translate must be sent to Lilt, which means you have to be quite trusting. The information may be sensitive; I routinely translate financial documents that have not yet been released to the public, for example. As has been noted many times on this forum, some clients explicitly forbid the use of online MT, including many of mine. So for me that's probably a show-stopper.

Nevertheless, I like the idea of a semi-intelligent assistant like Lilt and I hope it succeeds.

Regards
Dan


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What do you think about this new predictive-typing translation technology?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »