Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] | EURO 2012 Thread poster: Lilia_vertaler
| Симулятори теж "готуються" | Apr 27, 2012 |
Днями вийшло доповнення до гри ФІФА про це саме ЄВРО. А оце - наша збірна, хіба не впізнали прізвища?! Приєднуємося до думки Романа у попередньому повідомленні | | | Lilia_vertaler Netherlands Local time: 10:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER | Євро-2012: пєрєводчікі дурять гостей і митників | May 10, 2012 |
Звісно ж, перше випробування для іноземних гостей -- українська митниця! І переклад декларацій і карнетів (які й на виїзді зазвичай слід показувати)... Відкриваю епічні документи "Cargolist European Championship 2012" -- довжелезні списки всілякого скарбу й обладнання, яке саме зараз в... See more Звісно ж, перше випробування для іноземних гостей -- українська митниця! І переклад декларацій і карнетів (які й на виїзді зазвичай слід показувати)... Відкриваю епічні документи "Cargolist European Championship 2012" -- довжелезні списки всілякого скарбу й обладнання, яке саме зараз везуть в Україну на чемпіонат Європи з футболу. Подекуди англійську мову шановних гостей Євро-2012 (і так далеко не бездоганну!) ще й розведено вкрапленнями німецької та французької. Але цікаво не це, а як наші "колеги" все це перекладають (чи все ж ПЕРЕВОДЯТЬ?). Уже переклад назв стовпчиків -- суцільний анекдот! "Measures In meter b/l/h" блискуче перекладено як... "Одиниці виміру метр б/л/г" . І це не механізований переклад, а суто ручна робота! Видно, декому все ж треба пояснити, що тут "Measures In meter" - це не "Одиниці виміру метр", а "Розміри в метрах". Далі, b/l/h - це не "б/л/г", а "Breite / Länge / Höhe" – по-німецькому "ширина/довжина/висота". Невже шановним колегам зовсім не цікаво дізнаватися бодай для годиться, що воно ото усьо означає в тих бамажках, за переклад яких їм, між іншим, непогано ЗАПЛАТИЛИ? Навіть пара таких спєців може запросто створити враження про Україну як про країну дурнів.
[Edited at 2012-05-10 10:52 GMT] ▲ Collapse | | | Lilia_vertaler Netherlands Local time: 10:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Інтернет рясніє пропозиціями щодо роботи, наприклад: Description: Two ... gentlemen ... are very interested in football and also Ukraine and they will visit the Euro-2012 championship for 7 days to watch ... Football team playing. They are looking for a student with good English language, and outstanding personal characteristics to accompany them in Kiev and outside areas. They have plans to rent a car from the 16th at 10.00 to 19th at 10... See more Інтернет рясніє пропозиціями щодо роботи, наприклад: Description: Two ... gentlemen ... are very interested in football and also Ukraine and they will visit the Euro-2012 championship for 7 days to watch ... Football team playing. They are looking for a student with good English language, and outstanding personal characteristics to accompany them in Kiev and outside areas. They have plans to rent a car from the 16th at 10.00 to 19th at 10.00 a clock, which will be used thought visiting areas outside Kiev. Requirements and conditions: • A student should be al least 18 years old. • Good knowledge of English, Kiev, nice personality, and excellent communication skills. • The student should help to find accommodation from the 13th to the 20th of June. (It could be a rented room with 2 beds (incl food) to an apartment in central Kiev. Price accommodation from 25 € to 50€ /day (if possible). • Payment will be 50 € /day about 5-7 hours/day, depending on activity, but the total will be 300€ in any case. All food and drinks during work time will be paid. • The focus of interest will be central Kiev, museum, art, and other interesting in Kiev as well as outside Kiev.
[Редактировалось 2012-05-10 17:07 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Навіщо знущатися з рідної мови? | May 10, 2012 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: Євро-2012: пєрєводчікі дурять гостей і митників Видно, декому все ж треба пояснити, що тут "Measures In meter" - це не "Одиниці виміру метр", а "Розміри в метрах". Далі, b/l/h - це не "б/л/г", а "Breite / Länge / Höhe" – по-німецькому "ширина/довжина/висота" Видно, декому все ж треба пояснити також, що немає такого слова в українській мові "пєрєводчікі". | | | Ну це вже взагалі. Точніше -- вопше! | May 11, 2012 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Alexander Kupriyanchuk wrote: Євро-2012: пєрєводчікі дурять гостей і митників Видно, декому все ж треба пояснити, що тут "Measures In meter" - це не "Одиниці виміру метр", а "Розміри в метрах". Далі, b/l/h - це не "б/л/г", а "Breite / Länge / Höhe" – по-німецькому "ширина/довжина/висота" Видно, декому все ж треба пояснити також, що немає такого слова в українській мові "пєрєводчікі". Видно, декому все ж треба пояснити, що в українській мові суржиком непогано іронізувати над тими, хто плутає мови -- англійську, російську й українську тощо (і з української знущається та її "ПЕРЕВОДИТЬ", а не перекладає нею!). А стосовно таких пєрєводчіков слово "перекладач" не дуже доречне. Часто-густо і в оману вводить, як бачите.
[Edited at 2012-05-11 08:04 GMT] | | | Перекладатель | May 11, 2012 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: Ludwig Chekhovtsov wrote: Alexander Kupriyanchuk wrote: Євро-2012: пєрєводчікі дурять гостей і митників Видно, декому все ж треба пояснити, що тут "Measures In meter" - це не "Одиниці виміру метр", а "Розміри в метрах". Далі, b/l/h - це не "б/л/г", а "Breite / Länge / Höhe" – по-німецькому "ширина/довжина/висота" Видно, декому все ж треба пояснити також, що немає такого слова в українській мові "пєрєводчікі". Видно, декому все ж треба пояснити, що в українській мові суржиком непогано іронізувати над тими, хто плутає мови -- англійську, російську й українську тощо (і з української знущається та її "ПЕРЕВОДИТЬ", а не перекладає нею!). А стосовно таких пєрєводчіков слово "перекладач" не дуже доречне. Часто-густо і в оману вводить, як бачите. [Edited at 2012-05-11 08:04 GMT] Ніяк не второпаю, до чого тут російська мова?
[Редактировалось 2012-05-11 23:31 GMT] | | | Lilia_vertaler Netherlands Local time: 10:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER
|
|
| Україна не Європа тому, | May 24, 2012 |
... що центральний телеканал країни - 1+1 - просмердівся (пардон) суржиком по саме нікуди. "Біглою англійською" - це як? Давно вже мені не траплявся в ефірі СТБ з його оригінальними мовними витворами, але важко уявити собі, щоб там таке допустили.
[Edited at 2012-05-24 17:01 GMT] | | | "Біглою англійською" користає не лише канал 1+1 | May 25, 2012 |
NataliaShevchuk wrote: ... що центральний телеканал країни - 1+1 - просмердівся (пардон) суржиком по саме нікуди. "Біглою англійською" - це як? Давно вже мені не траплявся в ефірі СТБ з його оригінальними мовними витворами, але важко уявити собі, щоб там таке допустили. «Лети с приветом, вернись с победой!» Борис Бахтєєв для «Телекритики» 27-04-2011 "ведучий почав вимагати від Вассілі побажань Міці Ньютон. Той, як видалося, не надто зрозумів, хто це така - Міка Ньютон (от же ж лошара натовський, нашої Міки Ньютон не знає!), і біглою англійською відповів: «Я погано розмовляю англійською, мені важко говорити; єдине, чого я хочу, - це виграти "Євробачення"». Цієї його відповіді не переклали." | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » EURO 2012 Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |