Віршик ! Thread poster: Alexander Onishko
|
Вельмишановне Панство ! === переклав я з російської мови невеличкий віршик і хочу запропонувати його вашій увазі ! Буду вдячним за будь-які коментарі ! ====== віршик - ------ Нет, не люблю я этих марсиан, Народец, скажем прямо, плоховатый, К тому же п�... See more Вельмишановне Панство ! === переклав я з російської мови невеличкий віршик і хочу запропонувати його вашій увазі ! Буду вдячним за будь-які коментарі ! ====== віршик - ------ Нет, не люблю я этих марсиан, Народец, скажем прямо, плоховатый, К тому же пьющий, да и вороватый, В отличие от нас, от россиян. ------ Игорь Иртеньев ------ http://irteniev.msk.ru/verse.php3?id=00000295 ====== переклад - Ні, не люблю я марсіянського народу, Забули хто вони - якого роду, До того ж здирники, лацюги, пиякі, Ми ж, українці, зовсім не такі ! ------ Олександр Онішко (с) [Edited at 2004-06-14 07:08]
[Edited at 2004-06-14 10:00] ▲ Collapse | | | but you have changed the main thing | Jun 14, 2004 |
sorry for answering in English... But you've changed Russians for Ukrainians (and, to add, keeping 'marsiane' intact) - i believe it is completely wrong, sorry. Besides, the author plays with 'marsian' < > 'rossian', and, knowing the writer, one can easily consider that he means that 'rossiane' are the same as 'marsiane'.. I would rather "change the aliens" to fit the rhyme (like ukraintsi merkurijtsi .. or smth like that. | | | Яка маленька буква, | Jun 16, 2004 |
а як багато значить. "Пиякі" не знайти в жодному українському тексті, а чути на кожному кроці. Навіть багато дикторів київського телебачення й радіо кажуть "чоловікі, жінкі, пиякі". Це не неохайність. Сполучення "ки" для російськомовної людини - ще тяжче випробування, ніж "паля... See more а як багато значить. "Пиякі" не знайти в жодному українському тексті, а чути на кожному кроці. Навіть багато дикторів київського телебачення й радіо кажуть "чоловікі, жінкі, пиякі". Це не неохайність. Сполучення "ки" для російськомовної людини - ще тяжче випробування, ніж "паляниця". Воно існувало колись у єдиному, здається, слові "акин", яке росіяни таки вимовляли, але після того довго спльовували й робили масаж гландів та щитовидної залози. Борони мене Боже когось образити, це я тільки з методично-педагогічних міркувань. Щоб краще запам'яталося. Кожній людині щось, бува, не вдається - це ніякий не гріх. Аби не повторювалося. А вірш поганий. Істеричний. Хоч в оригіналі, хоч у поганому переспіві. PS. А що таке "лацюги"?
[Edited at 2004-06-16 16:47] ▲ Collapse | | | _Alena Ukraine Local time: 20:35 Spanish to Ukrainian + ... Mi humilde opinion: добрий переклад поганого віршу | Jun 16, 2004 |
Мені оригінал не сподобався, але мовчала, не бажаючи визвати можливу бурю, якби він виявився загальновизнаним класиком в жанрі чи десь ще... Але бачу, що не тільки мені... А чому б Вам не взятися за щось іще? Як на мою думку, Вам добре вдаються віршовані переклади. Та й з "пиякамИ" трохи не туди... Успіхів!
[Edited at 2004-06-17 08:12] | |
|
|
Goldvic Local time: 20:35 English to Russian + ... Віршик і переклад | Jun 23, 2004 |
Може то й добре, що Іртєньєва так погано знають в Україні, то значить що мають достатню кількість своїх поетів цього жанру. Я мешканець і громадянин РФ, І.Іртеньєва дуже люблю і Ваш переклад на мій погляд дуже вдалий. Goldvic | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Віршик ! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |