Англійські абревіатури - відповідники українських скорочень (це можливо?) Thread poster: GEKAMON (X)
| GEKAMON (X) English to Russian
Шановні колеги! Хочеться почути вашу думку з приводу того, чи існують усталені англійські абревіатури українських скорочень КЗ (комунальний заклад), КУ (комунальна установа), ДЗ (держ.заклад), ДУ (державна установа). Справа у тому, що працюючи над перекладом, я переклада КУ "Н�... See more Шановні колеги! Хочеться почути вашу думку з приводу того, чи існують усталені англійські абревіатури українських скорочень КЗ (комунальний заклад), КУ (комунальна установа), ДЗ (держ.заклад), ДУ (державна установа). Справа у тому, що працюючи над перекладом, я переклада КУ "НАЗВА" як municipal facility НАЗВА, КЗ "НАЗВА" як municipal institution НАЗВА та state institution (для ДУ та ДЗ). Проте клієнта турбує, що в оригіналі є скорочення, а у перекладі немає. А як ви гадаєте, чи взагалі це можливе? ▲ Collapse | | | Municipal Facility (MF) - чому б і ні? | Mar 17, 2012 |
GEKAMON wrote: Шановні колеги! Хочеться почути вашу думку з приводу того, чи існують усталені англійські абревіатури українських скорочень КЗ (комунальний заклад), КУ (комунальна установа), ДЗ (держ.заклад), ДУ (державна установа). Справа у тому, що працюючи над перекладом, я переклада КУ "НАЗВА" як municipal facility НАЗВА, КЗ "НАЗВА" як municipal institution НАЗВА та state institution (для ДУ та ДЗ). Проте клієнта турбує, що в оригіналі є скорочення, а у перекладі немає. А як ви гадаєте, чи взагалі це можливе? Municipal Facility (MF). The primary intent of this zone is to create a Municipal Facilities use zone along the interface with. www.eaglecounty.us/.../linkit.aspx?...id... | | | Список умовних скорочень | Mar 17, 2012 |
На початку документа, після змісту. І в тому списку - написати все що треба. Звичайно, узгодити цей момент із замовником. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... якщо я вірно пам'ятаю | Mar 17, 2012 |
то перший раз коли вказуеться абревіатура, то в дужках повинно розшифровуватися, хоча все залежно від побажань замовника. Але яkщо я вас правильно зрозумів, то не всякі скорочення турбують вашого клієнта, а той факт, що ви збільшили об'єм/кількість слів. Зазвичай такі нюанси оговорюэться окремо. | |
|
|
GEKAMON (X) English to Russian TOPIC STARTER не все так просто | Mar 17, 2012 |
Справа не у тому, що текст збільшився, а у тому, що скорочення + "НАЗВА" - це є офіційні назви медичних установ, де будуть проходити клінічні випробування, і клієнт побоюється, що якщо переклад повністю не відповідає назві (тобто не містить скорочення спочатку), то через бюрократію у них можуть виникнути проблеми - невірний переклад, відмова відповідної інстанції і т.і. | | | Транслітерація | Mar 17, 2012 |
Ваш клієнт правильно побоюється. Скорочення є частиною назви, тому в юридичних документах не треба шукати ніяких «відповідників», а треба транслітерувати: АТ (акціонерне товариство) = AT (а не JSC) ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) = TOV (а не Ltd.) СП (спільне �... See more Ваш клієнт правильно побоюється. Скорочення є частиною назви, тому в юридичних документах не треба шукати ніяких «відповідників», а треба транслітерувати: АТ (акціонерне товариство) = AT (а не JSC) ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) = TOV (а не Ltd.) СП (спільне підприємство) = SP (а не JV), etc. GEKAMON wrote: Справа не у тому, що текст збільшився, а у тому, що скорочення + "НАЗВА" - це є офіційні назви медичних установ, де будуть проходити клінічні випробування, і клієнт побоюється, що якщо переклад повністю не відповідає назві (тобто не містить скорочення спочатку), то через бюрократію у них можуть виникнути проблеми - невірний переклад, відмова відповідної інстанції і т.і.
[Edited at 2012-03-17 21:21 GMT] ▲ Collapse | | | Oksana Weiss Germany Local time: 13:49 Member (2011) German to English + ...
Roman Bulkiewicz wrote:Скорочення є частиною назви, тому в юридичних документах не треба шукати ніяких «відповідників», а треба транслітерувати: АТ (акціонерне товариство) = AT (а не JSC) ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) = TOV (а не Ltd.) СП (спільне підприємство) = SP (а не JV), etc. Зазвичай англійський варіант зазначається у статутних документах, тобто: укр. мовою: КУ "НАЗВА" рос. мовою: КП "НАЗВА" англ. мовою: KU "NAZVA" | | | Не зовсім згоден | Mar 18, 2012 |
Oksana Zoria wrote: укр. мовою: КУ "НАЗВА" рос. мовою: КП "НАЗВА" Якщо укр. мовою: КУ "НАЗВА", то і рос. мовою: КУ "НАЗВА" А рос. мовою: КП "НАЗВА" буде лише тоді, коли укр. мовою: КП "НАЗВА" | |
|
|
щодо скорочень | Mar 18, 2012 |
[quote]Roman Bulkiewicz wrote: Ваш клієнт правильно побоюється. Скорочення є частиною назви, тому в юридичних документах не треба шукати ніяких «відповідників», а треба транслітерувати: АТ (акціонерне товариство) = AT (а не JSC) ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) = TOV (а не Ltd.) СП (спільне підприємство) = SP (а не JV), etc. +1 Загалом, GEKAMON, якщо замовник не надає Вам глосарій перед початком роботи, то треба одразу його з цього приводу "смикати". В усякому разі скласти глосарій за принципом, описаним вище, і терміново його узгодити із замовником. Щодо municipal facility, то подібне формулювання чомусь миттєво асоціюється із комунальними службами
[Edited at 2012-03-18 15:07 GMT] | | |
...це стосується не тільки скорочень. «Акціонерне товариство "Пиріжок"» = Aktsionerne Tovarystvo "Pyrizhok" Roman Bulkiewicz wrote:Скорочення є частиною назви Йдеться, звичайно, про офіційні документи. В маркетингових матеріалах, газетних публікаціях тощо можна давати зрозумілий для цільової аудиторії "приблизний" відповідник. | | | GEKAMON (X) English to Russian TOPIC STARTER
Дуже дякую усім, хто висловив свої думки. Тепер намагатимуся домовитися із замовником. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Англійські абревіатури - відповідники українських скорочень (це можливо?) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |