在Studio 2011中如何把 AT 改为正常的分数?
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Dec 20, 2015

翻译一篇4000字的文章, 其中有2000的内文重复。我现在已经习惯用GOOGLE TRANSLATE API 先扫一遍,再更改。可恶的是, SEGMENT的分数全部显示为AT, 每一行都是。有没有办法让这个AT变成正常的分数, 例如NO MATCH,XX% FUZZY MATCH 或100% MATCH?

进行这个区分很重要, 因为客户会找人审我的译文, 我如果能正常显示每个SEGMENT的分数,客户按照2000单词支付费用给审稿人即可;目前我无法做到这一点,那么审稿人则有理由CHARGE FOR 4000 WORDS, 因为他不知道哪一句是重复的,因此他必须每一句都要逐字认真读一遍。

请教大家有什么办法吗?


[Edited at 2015-12-20 14:09 GMT]


 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 02:23
Member (2011)
English to Chinese
分析 + 创建TM Dec 21, 2015

1. 在使用GOOGLE翻译之前,先执行分析(批任务下)操作,分析后的报告中可查看new、fuzzy、repetition等。此方法解决了算字数的问题。
2. 您在翻译此文件之前客户是否有提供TM?
如果没有提供TM,你翻译时新建TM,给你的译审时也将TM给他。他在编辑你的文件时,如果TM中有结果,那就是模糊匹配或重复,如果没有结果,那就是新字。
如果客户有提供TM,你翻译时也新建TM,TM设置时只勾选更新你新建的TM,不勾选“更新”客户提供的TM(当然一定要勾选查询)。译审编辑时同时看句段的TM结果,看出自哪个TM便知。
此方法解决了审校的问题。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在Studio 2011中如何把 AT 改为正常的分数?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »