Memória de Tradução Gratuita
Thread poster: Portec Traducciones Técnicas al Portugués (X)
Portec Traducciones Técnicas al Portugués (X)
Portec Traducciones Técnicas al Portugués (X)
Chile
Local time: 14:33
English to Portuguese
+ ...
Jun 7, 2011

Todos nós, tradutores, sabemos o quanto é difícil, às vezes, cumprir com os prazos que nos estabelecem nossos clientes. Eles pedem prazos miraculosos, urgências incríveis. "Preciso deste documento para amanhã!" E são documentos grandes com muitos termos técnicos que pedem pesquisas e tempo para pesquisar. É nestas horas que um programa de tradução assistida por computador. Os mais conhecidos são o Wordfast e o TRADOS. Estes programas guardam as traduções em uma memória e quando o... See more
Todos nós, tradutores, sabemos o quanto é difícil, às vezes, cumprir com os prazos que nos estabelecem nossos clientes. Eles pedem prazos miraculosos, urgências incríveis. "Preciso deste documento para amanhã!" E são documentos grandes com muitos termos técnicos que pedem pesquisas e tempo para pesquisar. É nestas horas que um programa de tradução assistida por computador. Os mais conhecidos são o Wordfast e o TRADOS. Estes programas guardam as traduções em uma memória e quando o computador encontra um termo parecido, ele joga o mesmo termo traduzido economizando tempo na tradução. Estes programas são perfeitos para serem utilizados em traduções técnicas de manuais. Além de guardarem uma memória de tradução, eles compilam glossários. O que ajuda muito!
Pois é. Até aí tudo bem. Má notícia: estes programas custam. Em uma promoção poderemos encontrar venda de licença para uso de Wordfast ou TRADOS por €135. Os testes gratuitos permitem somente 500 memórias. Muito pouco para um tradutor profissional.
Excelente notícia agora: Memória de tradução gratuita! Oba! Sim, uma memória de tradução gratuita de Wordfast. Basta acessar o site: www.freetm.com e criar uma conta para Wordfast. Este programa tem memória para 20 anos de trabalho contínuo. O guia do usuário está todo em inglês ou francês, e o suporte técnico, que também é gratuito, atende em inglês e francês.
Uma vez eu utilizei o serviço de suporte técnico e foi muito eficiente. Eu precisava entregar uma tradução no dia seguinte e o programa deu "pau", ou seja, erro na hora de descarregar o programa traduzido porque acusou "disco cheio". Eu enviei um email para o suporte pelo próprio site freetm e no dia seguinte o problema tinha sido resolvido. Eles fizeram mais espaço no disco e meu documento pode ser descarregado. Era um manual técnico de estação de válvulas para mineroduto que eu havia traduzido do português para o inglês e imaginem só os inconvenientes que eu teria tido caso o problema não tivesse sido resolvido a tempo. Nunca mais eu tive problemas com a memória de tradução. Ela pode ser privada ou compartilhada. Este site também pode ser acessado através do Proz: o site dos tradutores. Aliás, tradutor que não tenha conta no Proz, sem comentários!
Sobre o TRADOS eu não posso falar nada. Não conheço onde posso baixá-lo gratuitamente.
O Wordfast é muito simples de ser utilizado. Não requer grandes habilidades computacionais nem precisa baixar nada. Basta acessar o site e criar a conta.
Eu gosto muito deste programa de tradução.
Espero ter ajudado àqueles tradutores que procuram uma memóra de tradução gratuita e de muito boa qualidade.
Collapse


Guilhermeg
Kad Toledo
Edson Oliveira
gabri000
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Memória de Tradução Gratuita






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »