翻译 - 艺术与业务 »

ProZ.com's Virtual Conferences

 
Subscribe to ProZ.com's Virtual Conferences Track this forum

张贴新话题  题外话: 已显示  字体大小: -/+
   话题
张贴者
回帖数量
(阅读
次数)
张贴
日期
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Virtual memoQ Day 2014 session (2014): Language Terminal – the translator’s project management tool
N/A
May 28, 2014
1
(1,318)
acetran
May 28, 2014
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Virtual memoQ Day 2014 session (2014): LiveDocs vs. Alignment – how to cut down project preparation time
N/A
May 28, 2014
3
(1,349)
Karolien1
May 28, 2014
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Virtual memoQ Day 2014 session (2014): Basic memoQ training
N/A
May 28, 2014
1
(1,078)
acetran
May 28, 2014
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Virtual memoQ Day 2014 session (2014): Terminology management and extraction
N/A
May 28, 2014
3
(1,314)
Drew MacFadyen
May 28, 2014
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Virtual memoQ Day 2014 (2014)
N/A
May 19, 2014
12
(5,433)
Drew MacFadyen
May 28, 2014
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Atril Déjà Vu X3 - Try it, love it (2014)
N/A
Apr 9, 2014
1
(2,282)
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Atril Déjà Vu X3 - Try it, love it session (2014): Panel discussion “Machine Translation and Translation Memory: Friends, Foes, Frenemies?”
N/A
Apr 8, 2014
2
(1,359)
Drew MacFadyen
Apr 8, 2014
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Atril Déjà Vu X3 - Try it, love it session (2014): Atril Déjà vu X3 Training for advanced users
N/A
Apr 8, 2014
1
(933)
Lingua DK
Apr 8, 2014
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Atril Déjà Vu X3 - Try it, love it session (2014): Déjà vu X3 Presentation
N/A
Apr 8, 2014
1
(902)
lugoben
Apr 8, 2014
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Événement virtuel français session (2013): La révolution de la post-édition
N/A
Nov 26, 2013
2
(1,482)
Huw Egginton
Dec 6, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Lawyer-Linguist virtual event 2013 (2013)
N/A
Nov 3, 2013
5
(3,170)
Daniel Šebesta
Dec 4, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Evento regional de ProZ.com en Madrid, España - Powwow pre-conferencia session (2013): El traductor autónomo: ¿cómo conseguir clientes directos?
N/A
Nov 29, 2013
1
(1,330)
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Italian virtual event session (2013): Nuovo SDL Trados Studio 2014, più semplice, veloce e intelligente.
N/A
Nov 22, 2013
2
(1,329)
ghislandi
Nov 25, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 freelance translator virtual conference (2013)
N/A
Sep 25, 2013
13
(5,039)
Elena Perianu
Oct 11, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 Recruitment virtual event session (2013): What translation agencies expect from the translators - an insider perspective.
N/A
Oct 4, 2013
6
(2,706)
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Translator Boot Camp session (2013): How to differentiate yourself - tips & tricks from a vendor manager
N/A
Oct 1, 2013
2
(1,757)
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): Translating Online Noise into Social Conversation: How to use digital social networking to grow your freelance business
N/A
Oct 3, 2013
1
(1,943)
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 Recruitment virtual event session (2013): Working effectively with project managers - for translation professionals
N/A
Oct 3, 2013
1
(1,627)
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): Atril Solutions and Déjà Vu - Everything you need to know!
N/A
Oct 2, 2013
3
(1,907)
Georgi Kovachev
Oct 3, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): The New WordFinder Solution - The Best Dictionaries For Professional Users - The Words You Want. Anywhere, Anytime!
N/A
Oct 2, 2013
1
(1,399)
Amal Haroon
Oct 2, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): Language Terminal – the freelance translator’s project management tool
N/A
Oct 2, 2013
1
(1,242)
Halina Arendt
Oct 2, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): Introduction to memoQ
N/A
Oct 2, 2013
2
(1,488)
Drew MacFadyen
Oct 2, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): The new SDL Trados Studio 2014 and how to translate a document.
N/A
Oct 2, 2013
1
(1,345)
Vitals
Oct 2, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Translator Boot Camp session (2013): Starting Out as a Freelance Translator
N/A
Oct 1, 2013
4
(2,398)
Drew MacFadyen
Oct 2, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Translator Boot Camp session (2013): Setting rates as a professional translator.
N/A
Oct 1, 2013
1
(1,692)
algerzh
Oct 1, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Translator Boot Camp session (2013): Marketing basics for freelance translators
N/A
Oct 1, 2013
6
(2,716)
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations
N/A
Sep 30, 2013
6
(2,443)
Sylvie Mathis
Oct 1, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for ProZ.com Networking Marathon (2013)
N/A
Sep 30, 2013
1
(2,317)
Hanaamohamed
Sep 30, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): EMA templates and EU terminology for medical translators
N/A
Sep 30, 2013
12
(3,703)
Drew MacFadyen
Sep 30, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Jak rozpocząć (i rozpędzić) karierę tłumaczeniową na studiach? Kilka porad dla wszystkich studentów kierunków językowych przerażonych wizją zakończenia studiów.
N/A
Sep 30, 2013
1
(1,616)
Joanna Pytlak
Sep 30, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): The Fastest Way to Get More Clients
N/A
Sep 4, 2013
2
(1,842)
Drew MacFadyen
Sep 30, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction
N/A
Sep 30, 2013
1
(1,703)
Włodzimierz Korcz
Sep 30, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): 21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting
N/A
Sep 30, 2013
5
(2,264)
Drew MacFadyen
Sep 30, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Succeed at ProZ.com
N/A
Sep 30, 2013
5
(2,060)
Csilla Farkas
Sep 30, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Zombie Contracts 101 – How to prepare for the invasion
N/A
Sep 25, 2013
2
(1,237)
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter
N/A
Sep 23, 2013
2
(1,556)
Drew MacFadyen
Sep 23, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for ProZ.com virtual conference for translation professionals on industry innovation and technology best practices session (2013): Welcome to the new world of SDL Trados Studio 2014
N/A
Sep 11, 2013
3
(2,016)
dansyd (X)
Sep 12, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for ProZ.com virtual conference for translation professionals on industry innovation and technology best practices session (2013): EMA templates and EU terminology for medical translators
N/A
Sep 10, 2013
1
(1,764)
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Income diversification for freelance translators session (2013): 5 myths about income diversification for translators
N/A
May 15, 2013
3
(1,884)
Alexandranow
Sep 10, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for ProZ.com virtual conference for translation professionals on industry innovation and technology best practices session (2013): Welcome to the new world of SDL Trados Studio 2014
N/A
Sep 10, 2013
6
(2,475)
Sales Admin
Sep 10, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" session (2013): Cómo ganar productividad con Internet y otras herramientas
N/A
Aug 30, 2013
1
(1,911)
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for ProZ.com Brazilian conference - pre-conference virtual powwow session (2013): Translation industry in Brazil
N/A
Aug 20, 2013
2
(1,926)
Drew MacFadyen
Aug 21, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for ProZ.com Brazilian conference - pre-conference virtual powwow session (2013): Brazilian Portuguese vs. European Portuguese
N/A
Aug 21, 2013
2
(1,733)
Drew MacFadyen
Aug 21, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Networking event for Poetry & Literature translators session (2013): Pre event powwow - ice breakers    ( 1... 2)
N/A
Aug 7, 2013
15
(4,815)
wdfgh (X)
Aug 8, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Networking event for Poetry & Literature translators session (2013): Post event recap
N/A
Aug 7, 2013
2
(1,428)
Anna Herbst
Aug 8, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Networking event for Poetry & Literature translators (2013)
N/A
Jul 24, 2013
5
(3,992)
Sales Admin
Aug 7, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for SDL Trados Studio 2014 pre-launch news and how to achieve a 100% productivity gain with Trados Studio session (2013): SDL Trados Studio 2014 pre-launch news including how to achieve up to 100% productivity gain
N/A
Jul 24, 2013
2
(1,690)
Drew MacFadyen
Aug 6, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for SDL Trados Studio 2014 pre-launch news and how to achieve a 100% productivity gain with Trados Studio (2013)
N/A
Jul 22, 2013
7
(4,222)
Hope Farmer
Jul 24, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for SDL Trados Studio 2014 pre-launch news and how to achieve a 100% productivity gain with Trados Studio session (2013): SDL Trados Studio news and updates
N/A
Jul 24, 2013
1
(1,348)
Evelyn Montes
Jul 24, 2013
自您上次访问后没有新帖子  Discussion for Pierwsza polska wirtualna konferencja ProZ.com (2013)    ( 1... 2)
N/A
Apr 25, 2013
15
(5,747)
Drew MacFadyen
Jul 18, 2013
张贴新话题  题外话: 已显示  字体大小: -/+

Red folder = 自您上次访问后张贴的新帖 (Red folder in fire> = 超过15条帖子) <br><img border= = 自您上次访问后没有新帖子 (Yellow folder in fire = 超过15条帖子)
Lock folder = 话题已锁住 (不可以在这里张贴新帖)


翻译行业讨论论坛

有关笔译、口译和本地化翻译等相关话题的公开讨论




只有注册用户可以使用论坛的电子邮件跟踪设置


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »