Search results: (16 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Japanese / 日本語 | JPN>ENG rates: Is this low? | rate in China | Recently I got a Jpn-Eng job from a Hong Kong based transation company. It is a trust agreement. I was offered RMB 0.50, equivalent to US$ 0.08 per target word.
| hewhew | Oct 29, 2012 | Chinese | 求教 | thanks | [quote]David Smith wrote:
Hi,
I would say you should think about who the readers will be of your document. Depending on the skopos I would render the names and place names differ | hewhew | Jun 22, 2007 | Chinese | 求教 | 谢谢 | [quote]Donglai Lou wrote:
http://www.iq-t.com/SYSCOM/pingying2.asp [/quote]
非常感谢Donglai Lou的帮助 | hewhew | Jun 22, 2007 | Chinese | 求教 | 求教 | 接了一个中译英的活, 是一份台湾的商业文件,有一些人名和� ��名,我想应该按照台湾的注音翻译成� �语吧.
这个问题让我感觉比较麻烦,� �� | hewhew | Jun 22, 2007 | Chinese | 如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适? | 学习,再学习 | 老兄,另外按您的说法,翻译人还是� �该凭自己的情况定价。本事不济的即� ��是 0.01 也无可怨,本事大的 0.33 也有市场。如果是这样,我们大 | hewhew | May 19, 2007 | Chinese | Kudoz 的分数 | 已经和国内价格接轨了 | 那邊登出來一個兩塊七的JOB還要RESUME May 10
什麼感覺﹖
[Direct link] [Reply with quote]
_________________________________________
� ��国内� | hewhew | May 12, 2007 | Chinese | There is no business like an interpretation business in China! | 姑妄听之 | [曾经问过国内合作的翻译公司,也算是 大公司吧,但很少接到同传的业务,中国 的新闻, 呵呵,姑妄听之吧.
苏联人质绑架事� �的时候,也看过 | hewhew | May 1, 2007 | Chinese | 我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗?? | 性价比 |
競爭的是信譽。價格只是參考。客戶 要的是不給他帶來麻煩的翻譯者,他� �可鎖定一位信譽可靠的翻譯者,由他� ��證品質可靠;至於他怎麼 | hewhew | Apr 26, 2007 | Chinese | 我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗?? | 欲壑难填吧 |
一天攒几百元还不知足?医院的合同 护士一个月就是这么些收入,编制护� �才高。知足常乐。有项调查不就是说� ��生活满意度最高的群体是 | hewhew | Apr 26, 2007 | Chinese | 我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗?? | 国内市场, 我是拒绝降价, | 国内的翻译价格不是不变,而是稳中� �降,令人寒心啊 [/quote]
一直在做国内市场,差不多� �年了, 还行,价格一直没有变动.不过也有公司 | hewhew | Apr 26, 2007 | Chinese | 我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗?? | 努力生存 | [quote]miraclee wrote:
形势确实很严峻,只要有一� �项目发布出来,即使是收费会员才能� ��与的项目,只一天就能有七八十个报 价。真恐怖 | hewhew | Apr 25, 2007 | Chinese | Kudoz 的分数 | 赞同 | 每次都要多一次点击. 比较麻烦 | hewhew | Apr 21, 2007 | Chinese | 我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗?? | 努力 | 和你情况一样,做自由职业翻译多年,一 直替国内的翻译公司打工. 来了不到一个月,看见这里有不少高人, 新来者只能慢慢来了.
最重要的还是�< | hewhew | Apr 21, 2007 | Chinese | 關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives) | re | 我想他把法国经济不景气归咎于欧元� �只能说明他或者不懂经济,或者是想� ��出好的经济政策而有意误导大众。这 是政客们最擅长的伎俩。� | hewhew | Apr 21, 2007 | Chinese | 市場觀察 (Looking into the Market) | 翻译价格 | Wenjer Leuschel
大家都知道,“市场经济”最大的特 色是“没有外力干预”,推动市场经� �的是一只看不见的手:供需的平衡。
______________ | hewhew | Apr 15, 2007 | Chinese | 新秀签到处 - 请各位新到本论坛的翻译工作者在此签到!<br>(Newcomers: Please Say Hello to Us Here!) | 新人疑问 | 请问这个网站让自由职业翻译直接同� �户进行交易吗? 如果这样, 能保证双方的权益?
| hewhew | Apr 2, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |