Glossary entry

Chinese汉语 term or phrase:

汉长乐未央瓦当

English英语 translation:

The (Western) Han Dynasty Changle Weiyang Eves Tile

Added to glossary by jinshi
Jan 27, 2002 17:25
23 yrs ago
1 viewer *
Chinese汉语 term

汉卡乐未央瓦当

Chinese汉语译成English英语 艺术/文学
on a painting (reproduction of an eaves tile)

Proposed translations

+1
9小时
Selected

The (Western) Han Dynasty Changle Weiyang Eves Tile

First, the second Chinese word should be "长"(chang) not "卡".

The first word means Han Dynasty, but the eves tile indicated here should be traced back to the western Han Dynasty, which took Chang'an as its capital.

The second and third word "长乐" means 'everlasting happiness'.

The fourth and fifth word "未央"(weiyang means) 'not ended'. Actually this tile is grey clay with 15 cm diameter, round with wide marginal edge and there is oblate nails in the internal center.
The last two words means 'eves tile'.

You may refer to the following website to have a look of its picture.
西汉 长乐未央瓦当,泥
质灰色,径15厘米,圆形,
边轮较宽内圈中心有扁圆
乳钉,1954年陕西汉长安
城遗出土,现藏陕西省博
物馆。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-28 03:07:25 (GMT)
--------------------------------------------------

\"长乐\"(chang le) and \"未央\"(wei yang) are two names of imperial palace located in Chang\'an, the capital of Western Han Dynasty. The palace was re-constructed on basis of the former \"兴乐宫\"(xing le palace) of Qin Dynasty.
So we don\'t need to translate these four words into English.
The eves tile must indicate these two names to show its originality.
The whole phrase can then be translated into \"Chang Le Wei Yang Eves Tile of the (Western) Han Dynasty\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-28 03:14:23 (GMT)
--------------------------------------------------

\"长乐\"(chang le) and \"未央\"(wei yang) are two names of imperial palace located in Chang\'an, the capital of Western Han Dynasty. The palace was re-constructed on basis of the former \"兴乐宫\"(xing le palace) of Qin Dynasty.
So we don\'t need to translate these four words into English.
The eves tile must indicate these two names to show its originality.
The whole phrase can then be translated into \"Chang Le Wei Yang Eves Tile of the (Western) Han Dynasty\".
Peer comment(s):

agree Francis Fine : Thank you Jinshi. I could not have figured out that  should be , though I suspected that it was not the right word.
10小时
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot to both of you! Raffaella"
6小时

End piece of a Han dynasty earthenware roof tile of Leweiyang or Kaleweiyang design.

The last two characters, "ニ讽," is "tile with a circular facade at one end, used along the edge of palace eaves during the Han dynasty." (see New Practical Chinese-English Dictdionary, edited by Liang Shih-chiu, and Chu Liang-chen et al.Far East Book Co.: Taipei,)
The three characters right in the middle, "Le-wei-yang," constitute a phrase meaning "pleasure is not ended" or "fun-time is still young." This could very well be the brand name or the name of the design.
The second character  is the mystery character here. If it is clearly photographed, and some meaning is to be assigned it, I propose that it be connected to and integrated with Le-wei-yang.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search