Jul 3, 2004 06:10
20 yrs ago
English英语 term
off-center crowns
English英语译成Chinese汉语
社会科学
体育/健身/娱乐
With its trademark boldly colored quarter hour, the self-winding, mechanical 42 mm watch features easily accessible off-center crowns, an inner rotating bezel, date display, push button safety release--"Oh, no! There goes my $4,700 watch!"--and a bold, yellow minute hand that's easy to spot in the murky depths.
专业译名是什么?
专业译名是什么?
Proposed translations
+1
15小时
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!
我更喜欢忠于原文的直译,不过还是谢谢David的一番详细解答!"
42分钟
中心偏移的拨针柄头
A suggestion. They are the handsetting crowns on a watch. One may be at the 3 o'clock position, called "Center"; others may be somewhere else. 也叫 针根 。
2小时
方便的表冠设计
What is crown? Crown is the knob on the side of a watch used for setting the time, in the case of a quartz watch, or setting and winding the watch, in the case of a mechanical model.
crown实际上就是“发条旋钮”,或更学术一些叫“表冠”,可能在有些专业术语叫“霸的”,或“巴的”,估计没有几个中国人能懂。off-center 是不在中心的,现在没有什么表的发条是在12点的上方(即在中心),都是在3点的旁边,当然叫 off-center,把这个词翻译出来没有什么意义,如果翻译出来反而觉得怪怪的。因此,建议easily accessible off-center crowns就翻译成“方便的表冠设计”
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 18 mins (2004-07-03 11:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
如果译成 偏离中心的两个表冠 我觉得偏离中心没有必要,在英文原文中
off-center似乎没有必要写上去,可以让native speaker再斟酌一下
crown实际上就是“发条旋钮”,或更学术一些叫“表冠”,可能在有些专业术语叫“霸的”,或“巴的”,估计没有几个中国人能懂。off-center 是不在中心的,现在没有什么表的发条是在12点的上方(即在中心),都是在3点的旁边,当然叫 off-center,把这个词翻译出来没有什么意义,如果翻译出来反而觉得怪怪的。因此,建议easily accessible off-center crowns就翻译成“方便的表冠设计”
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 18 mins (2004-07-03 11:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
如果译成 偏离中心的两个表冠 我觉得偏离中心没有必要,在英文原文中
off-center似乎没有必要写上去,可以让native speaker再斟酌一下
Discussion
http://www.trendsmag.com.cn/article/feature1.jsp?id=15043