Risorse/Recursos: ho bisogno di un dizionario, anche software, Ita-Spa. 论题张贴者: Traducendo Co. Ltd
|
Buongiorno a tutti!
Ho bisogno di qualche buon suggerimento.
Come sapete i dizionari delle combinazione Italiano - Spagnolo, di qualsiasi ambito, inclusi i generali, sono abbastanza scadenti.
Voi quale dizionario usate? Vorrei qualche consiglio per aggiornare i miei.
Non importante se si tratta di dizionari cartacei o solo in versione software, l'importante è che siano di buona qualità (per intenderci, no zanichelli e no laura tam).
Aspetto consigli... See more Buongiorno a tutti!
Ho bisogno di qualche buon suggerimento.
Come sapete i dizionari delle combinazione Italiano - Spagnolo, di qualsiasi ambito, inclusi i generali, sono abbastanza scadenti.
Voi quale dizionario usate? Vorrei qualche consiglio per aggiornare i miei.
Non importante se si tratta di dizionari cartacei o solo in versione software, l'importante è che siano di buona qualità (per intenderci, no zanichelli e no laura tam).
Aspetto consigli e suggerimenti!
Grazie,
Gabriele Bevilacqua ▲ Collapse | | | a quanto pare non c'è speranza... | Feb 11, 2009 |
Comunque, provo a riportare su il tuo thread sperando che qualcuno nel frattempo abbia trovato "il" dizionario spagnolo-italiano. Anche io sono alla ricerca di strumenti più adeguati, o almeno "ulteriori", da affiancare a quelli che già hai citato. Anche per me, che siano cartacei, online o di qualunque altro genere non è importante. Ma a quanto pare non c'è nulla oltre i soliti noti...
Cristina | | | Dizionari bilingui IT<>ES | Feb 12, 2009 |
Ciao Irene / Gabriele,
anche se non ti piace il Laura Tam in questo momento è il dizionario bilingue più completo che ci sia in commercio. A me non sembra per niente male.
Come dizionari bilingui, io utilizzo i seguenti, sia in cartaceo sia in CD:
Gran Diccionario (italiano-español / español-italiano), di Laura TAM, Hoepli (c'è una nuova edizione aggiornata).
Dizionario Spagnolo economico e commerciale (spagnolo-italiano italiano-spagnolo... See more Ciao Irene / Gabriele,
anche se non ti piace il Laura Tam in questo momento è il dizionario bilingue più completo che ci sia in commercio. A me non sembra per niente male.
Come dizionari bilingui, io utilizzo i seguenti, sia in cartaceo sia in CD:
Gran Diccionario (italiano-español / español-italiano), di Laura TAM, Hoepli (c'è una nuova edizione aggiornata).
Dizionario Spagnolo economico e commerciale (spagnolo-italiano italiano-spagnolo), Hoepli.
Grande Dizionario TECNICO spagnolo (spagnolo-italiano italiano-spagnolo), Hoepli
Dizionario Giuridico (italiano-spagnolo / español-italiano), AAVV, Giuffrè editore,
oltre, naturalmente, ai monolingue specializzati e non.
María José
[Modificato alle 2009-02-12 16:08 GMT] ▲ Collapse | | | Claudio Porcellana (X) 意大利
|
|
grazie e commento | Feb 13, 2009 |
Grazie a Claudio (devo ancora provarlo, cmq ogni link in più è ben accetto!) e a María José.
Commento per M. José: sai, hai ragione, ci pensavo ieri.
Non è tanto che il Tam sia male, il problema forse è un altro: io lavoro, come credo anche la maggior parte degli altri, per il 99% dall'inglese.
Ora: abituati come siamo a trovare migliaia di risorse per quella lingua, la scarsità di mezzi dallo spagnolo ci fa disperare.
Dall'inglese io uso 11 dizionari contemporane... See more Grazie a Claudio (devo ancora provarlo, cmq ogni link in più è ben accetto!) e a María José.
Commento per M. José: sai, hai ragione, ci pensavo ieri.
Non è tanto che il Tam sia male, il problema forse è un altro: io lavoro, come credo anche la maggior parte degli altri, per il 99% dall'inglese.
Ora: abituati come siamo a trovare migliaia di risorse per quella lingua, la scarsità di mezzi dallo spagnolo ci fa disperare.
Dall'inglese io uso 11 dizionari contemporaneamente, tra mono e bilingue, e un paio per lo slang: e sto parlando SOLO di quelli generali. Poi ci sono i vari glossari ecc (io non traduco giuridico e medico, dunque per me alla fin fine serve solo il generale della Hoepli).
Inoltre io uso abitualmente anche almeno 6 dizionari di italiano, insieme, sia generali che sinonimi/contrari.
Capisci che poi trovarmi, quando traduco dallo spagnolo, ad avere quasi un'unica risorsa è frustrante.
Almeno, questa è la mia esperienza personale. Il Tam non sarebbe male, se gli si potessero affiancare almeno altri 3 dizionari, per migliorarlo e completarlo; invece così... Mah, non so se è uguale per voi. Cristina ▲ Collapse | | | Per me non è frustrante | Feb 14, 2009 |
Io lavoro costantemente con la lingua spagnola e non ho una sola risorsa...
Di dizionari tra monolingui, bilingui e specializzati (senza contare i glossari) ne ho una marea, anche se in realtà finisco sempre per usare le stesse risorse perché a dire il vero mi bastano. Come dizionari bilingui italiano-spagnolo ne ho citati sopra ben 5... Non lo trovo frustrante.
[Modificato alle 2009-02-15 14:00 GMT] | | | Inglese come 'lingua ponte' | Feb 16, 2009 |
Ciao a tutti,
Concordo con quanto finora sostenuto da María José ed aggiungo, se è vero che rispetto alla combinazione inglese italiano, le risorse sono minori, c'è da dire che se usi l'inglese come lingua ponte troverai tantissime risorse disponibili in rete ed in commercio, su dizionari generali e specialistici.
Molto validi, come strumento generico, il dizionario ... See more Ciao a tutti,
Concordo con quanto finora sostenuto da María José ed aggiungo, se è vero che rispetto alla combinazione inglese italiano, le risorse sono minori, c'è da dire che se usi l'inglese come lingua ponte troverai tantissime risorse disponibili in rete ed in commercio, su dizionari generali e specialistici.
Molto validi, come strumento generico, il dizionario Collins EN ES (lo puoi consultare in rete in www.wordreference.com ), e come risorse tecnica, il 'diccionario enciclópedico de términos técnicod' Collazo Mc Graw Hill EN ES.
L'ultima edizione del TAM generale che ho recentemente acquistato è molto arricchita e migliorata rispetto all'edizione precedente e mi sentirei di raccomandarla.
Comunque per tanti lavori altamente specialistici, a mio avviso il dizionario non sostituisce integralmente la ricerca online in lingua...
HTH
silvina
[Edited at 2009-02-16 17:56 GMT] ▲ Collapse | | | Consigli / Novità? | Sep 13, 2010 |
Buongiorno a tutti.
Riesumo questo vecchissimo thread per domandarvi un consiglio (e, se avete novità, sarò ben lieta di sentirle!).
Qualcuno usa uno o più dei seguenti (tre) dizionari, e mi sa dire come si trova?
http://www.ibs.it/code/9788820302245/carbonell-sebastiano/dizionario-fraseologico-completo.html... See more Buongiorno a tutti.
Riesumo questo vecchissimo thread per domandarvi un consiglio (e, se avete novità, sarò ben lieta di sentirle!).
Qualcuno usa uno o più dei seguenti (tre) dizionari, e mi sa dire come si trova?
http://www.ibs.it/code/9788820302245/carbonell-sebastiano/dizionario-fraseologico-completo.html
http://www.ibs.it/code/9788848003179/grande-dizionario-spagnolo.html
http://www.ibs.it/code/9788808128348/dizionario-spagnolo-dizionari.html
In particolare mi ispira il primo, ma essendo ancora della Hoepli non vorrei che fosse un "doppione" del Tam (che già possiedo).
Note importanti:
* normalmente uso il Tam (ultima versione) e quello online di Sapere (De Agostini) come bil; il RAE come monolingue;
* è vero che Maria J. ne ha citati 5, ma sono quasi tutti tecnici e/o specialistici, invece a me servono dizionari generici, nulla di giuridico o amministrativo o medico o tecnico o...;
* uso anche l'inglese come lingua ponte (in particolare trovo buono quello di elmundo), ma quello che mi interessa qui è proprio trovare un es>it.
Altra domanda: del Tam naturalmente uso il CD... sapete se uno dei tre succitati sia eventualmente installabile come virtuale? Non posso far girare due CD, e il Tam è "incopiabile", ovvero non riesco a farlo diventare virtuale:(
Grazie, buon lavoro e buon lunedì.
Cris
[Edited at 2010-09-13 07:58 GMT]
[Edited at 2010-09-13 09:55 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Non copiabile? | Sep 13, 2010 |
Cri 2010 wrote:
Altra domanda: del Tam naturalmente uso il CD... sapete se uno dei tre succitati sia eventualmente installabile come virtuale? Non posso far girare due CD, e il Tam è "incopiabile", ovvero non riesco a farlo diventare virtuale:(
Grazie, buon lavoro e buon lunedì.
Cris
[Edited at 2010-09-13 07:58 GMT]
[Edited at 2010-09-13 09:55 GMT]
Cosa intendi dire che non riesci a farlo diventare virtuale?
Se stai parlando dell'ultima edizione del TAM, una volta che l'hai installato sul pc, non è necessario tenere il cd-rom nell'unità per farlo girare!
Oppure non ho capito il problema? | | | Installazione "fissa" | Sep 13, 2010 |
No no, Francesca, hai capito bene...
Il "mio" tecnico mi aveva detto (all'epoca dell'acquisto) che non potevo installarlo (non ricordo più perché... potrebbe essere perché avevo già troppi dizionari installati? Boh!).
In effetti, però, ora che mi ci hai fatto pensare, non gli ho più chiesto nulla in proposito (davo per scontato che fosse così e stop... però ho pure cambiato SO ecc, nel frattempo, per cui... adesso che mi hai messo la pulce nell'orecchio, ci riprovo!).
G... See more No no, Francesca, hai capito bene...
Il "mio" tecnico mi aveva detto (all'epoca dell'acquisto) che non potevo installarlo (non ricordo più perché... potrebbe essere perché avevo già troppi dizionari installati? Boh!).
In effetti, però, ora che mi ci hai fatto pensare, non gli ho più chiesto nulla in proposito (davo per scontato che fosse così e stop... però ho pure cambiato SO ecc, nel frattempo, per cui... adesso che mi hai messo la pulce nell'orecchio, ci riprovo!).
Grazie, speriamo che funzioni, sarebbe già un passo avanti!
Cris ▲ Collapse | | |
Cri 2010 wrote:
No no, Francesca, hai capito bene...
Il "mio" tecnico mi aveva detto (all'epoca dell'acquisto) che non potevo installarlo (non ricordo più perché... potrebbe essere perché avevo già troppi dizionari installati? Boh!).
In effetti, però, ora che mi ci hai fatto pensare, non gli ho più chiesto nulla in proposito (davo per scontato che fosse così e stop... però ho pure cambiato SO ecc, nel frattempo, per cui... adesso che mi hai messo la pulce nell'orecchio, ci riprovo!).
Grazie, speriamo che funzioni, sarebbe già un passo avanti!
Cris
...durante l'installazione dovrebbe avertelo detto la Tam che potevi togliere il CD , cmq l'ho installato un po' di tempo fa, può darsi che mi sbagli... potresti provare a disinstallarlo perché ha due licenze, altrimenti se opti per lo Zanichelli ti dico già che è possibile: ne abbiamo parlato in questi giorni in un thread simile http://www.proz.com/forum/italian/179836-dizionario_ing_ita_installabile_su_disco_rigido.html | | |
Mi dice che posso toglierlo, ma poi quando lo faccio me lo "elimina" (e al suo posto mi lascia quello di italiano; se inserisco il CD di quello di italiano, che normalmente "gira da solo", allora mi lascia installare questo:().
Acci, richiedo al tecnico, ma l'impressione è che i due siano incompatibili (?), o che occupino troppo spazio, o che...??? Uffa!
Poi mi guardo l'altro thread che mi hai segnalato, grazie!
Cris
PS: ho letto ora l'altro thread, e vedo che tu hai l'u... See more Mi dice che posso toglierlo, ma poi quando lo faccio me lo "elimina" (e al suo posto mi lascia quello di italiano; se inserisco il CD di quello di italiano, che normalmente "gira da solo", allora mi lascia installare questo:().
Acci, richiedo al tecnico, ma l'impressione è che i due siano incompatibili (?), o che occupino troppo spazio, o che...??? Uffa!
Poi mi guardo l'altro thread che mi hai segnalato, grazie!
Cris
PS: ho letto ora l'altro thread, e vedo che tu hai l'ultimissima versione del Tam... la mia è la penultima, invece! Forse questo spiega l'arcano.
[Edited at 2010-09-13 16:34 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Risorse/Recursos: ho bisogno di un dizionario, anche software, Ita-Spa. TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |