This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
附属机构
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
服务
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
专长
专业领域:
诗词与文学
建筑/土木工程
艺术、工艺品、绘画
商务/商业(普通)
教育/教育学
营销/市场调研
工程(总称)
电信
互联网、电子商务
其他工作领域:
地理学
名字(人名、公司名)
电脑:系统、网络
汽车制造/轿车与卡车
能源/发电
电脑(总称)
摄影/影像(及美术)
运输/交通/货运
成语/格言/熟语
动物学
证书、毕业证、执照、个人简历
葡萄酒/酿酒学/葡萄栽培
语言学
广告/公共关系
经济学
会计
电子/电子工程
医学:牙科
金融(普通)
游戏/视频游戏/博彩/赌场
IT(信息技术)
More
Less
费率
Payment methods accepted
支票, 银行转账, 维萨卡
翻译样本
已提交的翻译样本: 1
Spanish西班牙语译成Chinese汉语: Una carta para la directora del Beijing World Art Museum
原文文本 - Spanish西班牙语 Mi muy respetada y querida directora Wang Limei, directora del Beijing World Art Museum,
Le escribo para saludarle y saber cómo se encuentra. Espero que todo esté muy bien y que tenga gran felicidad.
Aunque hace más de un año que no he podido viajar a China, recuerdo con gran placer y cariño la mañana que pasamos tan extraordinaria en su museo. Siempre lo recordaré y le tengo a usted muy presente. Sigo las noticias que aparecen del museo, sus intervenciones y la maravillosa pintura de seda, el biombo y el foulard tan exquisitos, con los que tan generosamente me obsequió, me acompañan en mi despacho en todo momento.
Siempre he recibido de su parte un afectuoso y maravilloso trato, casi familiar, del que estoy sumamente agradecida y siento por usted un grandísimo respeto, admiración y cariño que guardaré para siempre.
Conozco que es usted una persona de gran importancia y que todos le escuchan con gran atención y respeto. Nunca he querido molestar, ni solicitar nada. Es por lo que me permito ahora, por la gran importancia de la situación, solicitarle un inmenso favor.
Con la confianza, el agradecimiento y el cariño que le tengo deseo comentarle la situación. En mi trabajo he conseguido ser reconocida por mi seriedad, pasión por el arte, rigor y mucha dedicación al trabajo. Como sabe he escrito numerosos ensayos de arte y fui seleccionada para la World Expo donde expuse, por primera vez en la historia de las exposiciones universales y durante los seis meses que duró el evento, un nuevo tipo de arte: el arte virtual y el vídeo-cine digital. He creado, soy fundadora y CEO, un grupo de numerosos profesionales del arte, sin ánimo de lucro, que tiene gran influencia en la esfera actual del arte occidental y que es seguido a diario por miles de personas. También estoy editando la que será la 1º enciclopedia de arte virtual y de vídeo-cine digital del mundo.
Dos pasiones se unieron y me impulsaron a proponer una importante exposición: mi amor por el arte y mi amor por China. He realizado un proyecto sobre los mejores artistas españoles actuales, los maestros, que han tratado temas de la realidad y de lo real. Se lo presenté a la embajada de España en China, para realizarse en el año 2012. Les encantó la propuesta (son los mejores artistas del mundo en cada especialidad) y se la han presentado al Museo Nacional de China, que en el 2012 cumple su 1º centenario. La embajada de España habló con el sr. Chen y parece que no hubo una respuesta positiva por su parte, a pesar de reconocer el prestigio internacional de los artistas y de gustarles mucho el proyecto. La razón parece ser que desean que España pague la totalidad de la exposición y también el alquiler de las salas. Esta respuesta es insólita para nuestras costumbres ya que siempre paga el museo que expone las obras, pero es que además en estos momentos España no podría pagarlo. Dado el gravísimo momento económico por el que atraviesa nuestro país y estando a días de celebrarse las elecciones generales, es imposible obtener dinero de las instituciones españolas.
A lo largo de 9 años de experiencia de vivir en España, y 8 años de carrera laboral, me ha mejorado mucho como una profesional. Graduada en la Universidad Complutense de Madrid, y trabajaba como intérprete de español-chino, profesora de chino mandarín, y también he sido asistente personal del director general en una empresa multinacional de telecomunicación en Madrid.
Ahora vivo en Cantón y trabajo como una traductora independiente. Ofrezco servicio de interpretación en toda China: Ferias, reuniones, visitas comerciales, o cualquier tipo de misiones empresariales que viajan a China. Las areas que trabajo a menudo son: telecomunicaciones, las humanidades y las artes, el turismo, los materiales de construcción, ropas y así sucesivamente.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
西班牙马德里九年的工作经历,毕业于马德里康普顿斯大学。翻译经验丰富,担任过国家发改委接待古巴政府高级团组的会议交传译员,以及阿根廷政府及贸易代表团访华商务会议交传译员等。也经常为拉美各国的客户在中国采购担任私人翻译及商务陪同。
现本人居住广东深圳,是一名自由西语译者。经常涉及以及本人较擅长的领域有电子通信,人文艺术,旅游,建材,服装等。