English英语译成Chinese汉语: Legal - Trust General field: 商务/金融 Detailed field: 法律(总称) | |
原文文本 - English英语 A trust is a legal relationship between a trustee and a settlor, by which the settlor transfers his assets to the trustee and which binds the trustee to administer these assets in the best interests of the beneficiaries of the trust.
The overriding duty of a trustee under law is to manage the trust’s assets and to otherwise act in the best interest of the beneficiaries.
A failure in that fiduciary duty could expose the trustee to liability for a breach of trust and hold the trustee responsible by the beneficiaries for any resultant loss.
In case of a relatively simple trust established for family succession planning purposes, the beneficiaries will generally include the settlor and his family members but could also include a charity or other individuals.
| 翻译文本 - Chinese汉语 信托是受托人和委托人之间的一种法律关系,委托人将其资产委托给受托人,受托人根据信托责任为信托受益人的最大利益管理这些资产。
受托人根据法律的首要职责是管理信托资产,并以其它方式按受益人的最大利益行事。
受托人疏于履行受托职责即可视为违反信托责任,受益人可认定受托人对由此产生的任何损失负责。
如果是为家庭继任规划之目的建立的相对简单的信托,受益人一般包括委托人及其家庭成员,但还可能包括某慈善机构或其他个人。
|
English英语译成Chinese汉语: IT General field: 市场开发 Detailed field: IT(信息技术) | |
原文文本 - English英语 All content, graphics, code and software used on or incorporated into this Web site, and the arrangement or integration of all such content, graphics, code and software, are subject to copyrights held by or licensed to XX, and all rights thereto are specifically reserved.
Permission is granted to electronically copy and print hard copies of pages from this Web site solely for personal, non-commercial purposes related to the placement of an order or shopping with XX.
Any other use of this Web site or content or information contained in this Web site is strictly prohibited, unless the written permission of XX first is obtained.
| 翻译文本 - Chinese汉语 本网站上所使用或纳入本网站的全部内容、图形、编码和软件,以及所有这些内容、图形、编码和软件的组合或集成,都受版权保护,版权持有人或被授权人XX保留所有权利。
准许以电子方式复制和打印该网站网页的硬拷贝,但必须是与在XX下订单或购物相关,且纯粹为个人的非商业之目的。
除非先已获得XX的书面许可,严格禁止为其它用途使用本网站或其中的任何内容或信息。
|
English英语译成Chinese汉语: Policy Translation Extract General field: 其它 Detailed field: 保险 | |
原文文本 - English英语 This Policy covers the Insured’s liability:
1)
as a tenant or occupant under the articles of any civil or commercial code toward the owner for direct physical damage of the type insured to real or personal property of the type insured of the owner of the premises.
2)
under articles of any civil or commercial code toward neighbours, co-tenants and other third parties for direct physical damage of the type insured to real or personal property of the type insured of neighbours, co-tenants and other third parties.
3)
as landlord under articles of any civil or commercial code for direct physical damage of the type insured to personal property of the type insured of tenants as a result of construction defects or lack of maintenance.
4)
as tenant or occupant under the articles of any civil or commercial code for total or partial loss of use by the owner of the premises resulting from direct physical damage of the type insured.
| 翻译文本 - Chinese汉语 本保单承保被保险人的下述责任:
1)
基于任何民事或商业法规作为承租人或居住人对业主的责任,所指为业主的被保险不动产或动产遭受保险范围内的直接实质损害。
2)
基于任何民事或商业法规对邻居、合租人及其他第三方的责任,所指为邻居、合租人及其他第三方的被保险的不动产或动产遭受保险范围内的直接实质损害。
3)
基于任何民事或商业法规作为业主对承租人的责任,所指为承租人的被保险的动产因建筑缺陷或缺乏维护遭受保险范围内的直接实质损害。
4)
基于任何民事或商业法规作为承租人或居住人对业主的责任,所指为保险范围内的直接实质损害导致业主的物业完全或部分地丧失使用价值。
|
English英语译成Chinese汉语: Metaphysics General field: 社会科学 Detailed field: 心理学 | |
原文文本 - English英语 WITH so vast a subject, it is indeed a difficult task to summarize in a few hundred words what I consider the – most basic ideas on which those who seek a true understanding of metaphysics should now concentrate.
I shall do what I can in the shape of three fundamentals. These fundamentals are: Self-Observation, Definition of Aim, and Detachment.
The purpose of true metaphysics is to bring about a rebirth or radical psychological change in the individual. Such a change cannot take place until the individual first discovers the self that he would change.
This discovery can be made only through an uncritical observation of his reactions to life. The sum total of these reactions defines the individual's state of consciousness, and it is the individual's state of consciousness that attracts the situations and circumstances of his life.
So the starting point of true metaphysics, on its practical side, is self-observation in order to discover one's reactions to life, reactions which form one's secret self – the cause of the phenomena of life.
With Emerson, I accept the fact that “Man surrounds himself with the true image of himself . . . what we are, that only can we see."
There is a definite connection between what is outer and what is inner in man, and it is ever our inner states that attract our outer life. Therefore, the individual must always start with himself.
| 翻译文本 - Chinese汉语 这是一个很大的课题,用几百字来概括要真正理解形而上学所必须钻研的最基本思想很困难。
我将提出三个基本要素,即:自我观察、确定目标、超然脱俗。
真正的形而上学旨在给个人带来精神再生或根本性的心理变化。只有在个人发现了他需要改变的自我后,这样的变化才可能实现。
要发现他的自我,就必须不加批判地观察他对生活的反应。这些反应的总和决定着他的意识状态,正是他的意识状态招致他生命中的各种境遇。
所以,在实际应用上,真正的形而上学的出发点就是自我观察,从而发现个人对生活的反应,这些反应形成了隐秘自我,这个隐秘自我就是导致个人各种生命现象的源头。
正如爱默生所说:“人被包围在他真正的自我形象中……我们是什么,只有我们自己心知肚明。”
人的内心世界和人的境遇息息相关,一个人的内心状态总是招致他的外在境遇。因此,人只能从自己出发。
|
Chinese汉语译成English英语: 黄金时代 General field: 艺术/文学 Detailed field: 政府/政治 | |
原文文本 - Chinese汉语 黄金时代
目录
前言
20世纪70年代末,新疆还是一个以农牧业为主的省份。
对于生活在新疆的众多人民来说几乎没有人会想到新疆之后三十年的发展轨迹。
短短三十年,在新疆漫长的历史中只是很小的一段,但这三十年却是新疆的“黄金时代”,也是彻底改变新疆面貌的时代。
现在的新疆早已告别了传统单一的农牧产业,城市化的进程改变了很多新疆人的身份,让他们从农牧民变成了市民。
曾经新疆长期以来给人的感觉是偏远、落后、交通不便。
自1949年以来,中国中央人民政府实施西部大开发战略,新疆发生了巨大的变化。
然而,即使今天新疆早已成为了一个发达的省份,但还有很多不了解新疆的人依然认为新疆还处于农牧经济为主的社会。
新疆的变化不只让一些新疆之外的人感到陌生,即使连新疆人对自己家乡的变化也感到惊讶。
中国中央人民政府对西部省区的支持力度越来越大,一大批水利、交通、能源等重大项目相继在新疆开工建设和建成投产。
近十几年来,随着兰新铁路复线、北疆铁路的建成通车,新疆向东、向西开放的重要交通运输瓶颈被打破,公路、民航、水利、通信、电力等重大基础设施建设突飞猛进,为加快发展奠定了重要基础。
经过改革开放三十年的发展,位于中国西部边陲的新疆由闭塞落后省区发展成为中国向西对外开放的最前沿,与中西南亚及俄罗斯各国的经贸往来频繁而活跃,历史上一度沉寂的“丝绸之路”又恢复了往日的繁荣与热闹。
在新疆快速发展的同时,少数牧民定居工作成为了新疆人民政府的首要工作。
在新疆的边远地区,由于历史原因,哈萨克族牧民世世代代都过着传统的生活,千百年来仍然延续着祖先的游牧生产方式,逐水草而徙,居无定所。
| 翻译文本 - English英语 Golden Age
Contents
Preface
By late 70s of the 20th century, Xinjiang was still a region where the economy consists essentially of agriculture and animal husbandry.
For people living in Xinjiang, almost no one would have anticipated the changes of the next thirty years.
Trivial in length of time, yet it was a period of golden age and completely transformed the landscape of the region.
Today, Xinjiang has bid farewell to the traditional dominance of its agri-pastoral economy, and the process of urbanization is taking hold turning more and more herders / farmers to city dwellers.
The name of Xinjiang used to be associated with remoteness, under-developed and inaccessibility.
However, since 1949, the Central Government has initiated a series of western development programs, and tremendous changes have taken place.
Today, Xinjiang can be counted as a developed province in China, though many people not familiar with the facts still think that the region depends mainly on an agro-pastoral system.
The changes not only surprise people from outside of Xinjiang, but also those living in it.
Support from the Central Government has been stepping up steadily for all the western provinces and a large number of projects for water conservancy, transportation and energy have been initiated or completed.
Over the last decade or so, the completion of Lan-Xin Railway Dual Track and the Northern Xinjiang Railway has broken the bottleneck of the region’s communications to west and east. Major infrastructure projects for roads, civil aviation, water conservancy, communication and electricity are setting the foundation for further development.
Xinjiang, the western border region of China, after three decades of reform and opening-up, now stands at the forefront of China’s westward opening up. It has close trade ties with central and south-west Asia and Russia. The Silk Road, once silent, has regained its former dynamism and prosperity.
At the same time of rapid development, a priority tops the agenda of the Government of Xinjiang Uygur Autonomous Region: the settlement of those still leading a nomadic life.
By tradition, Kazak herdsmen in the remote areas of Xinjiang lived a transhumant life style, they had no fixed abode but seasonally migrate to where grass and water were adequate.
|
Chinese汉语译成English英语: 守望家园 General field: 艺术/文学 Detailed field: 历史 | |
原文文本 - Chinese汉语 守望家园
目录
前言
新疆,虽然名字里带一个“新”字,却是不折不扣的汉唐旧土,若论起纳入中央政府管理的时间来,甚至要比中国公认的不少内地省份还要长。
但是由于其特殊的地理位置,恰好位居东西方交通的孔道,造就了这里独特、多元的文化和民族氛围。而这种独特和地理上的悬隔,直接造就了人们对于新疆的陌生感。
事实上,只要翻开新疆的历史,就能明白它离中国人无论是在历史的时间跨度上,还是地理上都不在遥远。
新疆历史很难以从单一民族解读,在新疆,曾经有多种文字,多个民族共同记录着新疆的历史。
在古代历史上,曾有许多部落、民族在新疆聚居。
新疆居民的族属,从汉代(公元前206年——公元220年)开始才有明确的记载,当时主要有:塞、月氏(音:肉支)、乌孙、羌、匈奴和汉人。
公元前60年,西汉统一西域,次年设置西域都护府,自此,新疆正式列入汉朝版图,成为中国统一的多民族国家不可分割的一部分。
位处亚欧大陆的中心的新疆聚集了大自然最伟大而又奇妙的杰作。
这里的高山与草原,湖泊与盆地,冰川与沙漠,构成了地球上最复杂的地理地貌。
世界上最高大的群山汇聚在帕米尔高原,使这里成为“万山之祖、万水之源”;世界上最大的欧亚大草原,从这里向东延伸到大兴安岭的脚下,向西经过中亚、俄罗斯伸展到多瑙河下游。
群山上的冰川与积雪,融化成奔流不息的河流,流向太平洋、印度洋和北冰洋。
流进塔里木沙漠的河流两岸,孕育着一个个又一个的绿洲文明。
丝绸之路从这里翻山越岭,沟通中西。
这里曾经是欧亚大陆两端文明向外传播的尽头,这里曾经是不同民族迁徙、汇集与融合的要冲。
新疆虽然深处内陆,但从来不是一片封闭的土地,世界上最为古老的文明——希腊文明、埃及文明、印度文明、阿拉伯文明和中华文明都借助……
| 翻译文本 - English英语 Land of Our Forefathers
Contents
Preface
"New" by its name, Xinjiang (meaning New Frontier in Chinese) was nevertheless an old territory of the Han and Tang Dynasties, and even predated some provinces within the Great Wall in terms of being brought under the rein of the Central Government due to its strategic importance.
Geographically Xinjiang is a landlocked region and at the same time right at the middle of the great thoroughfare between the East and West, giving rise to its thriving diversity of ethnic cultures, and sometimes yield a sense of inapprehension or misapprehension in people’s perception of Xinjiang.
However, by delving into the history of Xinjiang, it will be easy to find that Xinjiang has never been distant for a Chinese either in point of time or space.
It is impossible to read the history of Xinjiang in any exclusive perspective; a variety of written languages once existed here attesting to the collective stories of its people.
Xinjiang was originally inhabited by many ancient tribes of various origins.
These peoples were first clearly documented at the time of the Han Dynasty (206 BCE - 220 CE), mainly including the Sai, Yuezhi, Wusun, Qiang, Xiongnu and Han Chinese.
In 60 BCE, the Western Han Dynasty unified the region and set up a Frontier Command marking the formal inclusion of the Western Regions into Han Dynasty territory, making it an integral part of a unified multi-ethnic country - China.
Located in the center of the Euro-Asia plate, Xinjiang possesses many wonders of Nature’s masterwork.
Here the mountains and grasslands, lakes and basins, glaciers and deserts form the most spectacular landscape on earth.
The world's tallest mountains assemble in the Pamirs known as "father of mountains and source of waters." The Eurasian steppe – the world's largest - extends eastward from here to the foothills of Daxing'anling and westward through Central Asia and Russia to the Danube River.
Glaciers and snowcaps melt into the torrents of rivers that flow to the Pacific, Indian Ocean and the Arctic Ocean.
Oasises dotting the banks of the rivers in the Tarim desert were once pregnant with original civilizations.
The Silk Road navigated through the mountains connecting China and the West.
This was a place where the civilizations at both ends of the Eurasian continent met and passed on their messages, a hub where different ethnic groups crisscrossed in their way of migration and integration.
Landlocked in the center of the Eurasian continent, Xinjiang was far from shut off from the rest of the world. All the world's ancient civilizations - Greek, Egyptian, Indian, Arab and Chinese have been known…
|
English英语译成Chinese汉语: Boeing General field: 技术/工程设计 Detailed field: 航天/航空/太空 | |
原文文本 - English英语 Final assembly is the last step of the production process before the airplane rolls out of the factory on its way to the paint hangar. The 1,000th airplane – a 767-300ER (extended range) passenger model – is the last 767 to complete final assembly in its current home.
Beginning with line number 1001 – also a 767-300ER for ANA – all future 767s will complete that step in a new, smaller bay where production is scheduled to increase in 2011.
The 1,000th airplane is scheduled for delivery next month. ANA, a long-time Boeing customer, has taken delivery of 89 767s since placing its first order in 1979.
Boeing will use the 767 as the platform for its NewGen Tanker if it wins the U.S. Air Force KC-X Tanker competition. That contract award currently is scheduled for early this year.
The 767 family is a family of clean, quiet, fuel-efficient airplanes that provide maximum market versatility in the 200- to 300-seat market.
The 767 family includes three passenger models -- the 767-200ER, 767-300ER and 767-400ER -- and a medium-widebody freighter, which is based on the 767-300ER fuselage.
| 翻译文本 - Chinese汉语 在出厂去喷漆机库前,还有飞机生产流程的最后一步即总装。第1000架飞机,即767-300ER (ER表示延程)客运机,是最后一架在目前车间完成总装的767飞机。
从线号1001(也是一架为全日空生产的767-300ER)飞机开始,未来所有的767飞机将在一个新的、较小的车间完成总装,且产量计划在2011年有所增加。
第1000架飞机将于下月交付。全日空是波音的老客户,自1979年第一次订单已接受了89架767的交货。
如果赢得美国空军的KC-X加油机竞标,波音公司将基于767平台打造下一代加油机(NewGen Tanker)。该合同目前定于今年年初授予。
767系列是一个干净、低噪、省油的飞机家族,可在200至300座级市场上最大限度满足客户要求。
767系列包括三种客运机型,即767-200ER、767-300ER和767-400ER,以及一个基于767-300ER机身的中型宽体货机。
|
English英语译成Chinese汉语: Well Completion & Workover General field: 技术/工程设计 Detailed field: 石油能源/石油科学 | |
原文文本 - English英语 Well Completion & Workover
Well Completion & Workover
Technological advances in well completion and workover operations have involved the development of more advanced chemicals to aid in the efficient completion of these tasks.
Chemicals used in well completion include fluids used to drill the final portion of the wellbore and cement modifiers.
Workover techniques and chemicals are similar to those of well completion.
Well completion follows testing to determine the potential commercial productivity of the well.
The first step in completion is to insert a large outside pipe or casing that extends the full depth of the well.
Cement is then forced between the outside of the casing and the drilling hole.
This is done to prevent the walls of the hole from caving in and to prevent contamination of fresh water in upper sands by oil and brine from lower zones.
Following cementing, the solid casing must be perforated at appropriate depths to allow oil or gas to enter the well.
Perforation of both the cement lining and well casing is accomplished by explosive perforator devices lowered into the well.
There are three primary types of well completions: open-hole, casing and drainhole.
In open-hole completions, the casing is landed and cemented above the reservoir, and the hole is subsequently drilled deeper into the prospective reservoir.
| 翻译文本 - Chinese汉语 完井及修井
完井及修井作业中的技术进步涉及到更先进的化学品的研制以帮助有效地完成这些任务。
完井所使用的化学品包括井眼最后部分钻井所用液体及水泥改性剂。
修井技术和化学品与完井作业的类似。
完井之前需进行测试以确定油井的商业生产潜力。
完井的第一步是插入一个大的外管道或套管延伸至井的完全深度。
然后水泥被注入套管之外和钻孔之间。
这样做是为了防止孔壁塌陷并防止上游砂区清水被低区来的石油和卤水污染。
固井以后,坚实的套管必须在适当的深度被穿孔,使石油或天然气进入油井。
水泥衬砌和套管两者的穿孔是通过下到井内的爆炸射孔装置完成的。
有三个主要完井类型:裸眼完井、套管完井和泄油孔完井。
裸眼完井中,套管落在油层之上并被加固,其后孔眼深深钻入准油层。
|
Chinese汉语译成English英语: Hydraulic Excavator General field: 技术/工程设计 Detailed field: 汽车制造/轿车与卡车 | |
原文文本 - Chinese汉语 液压挖掘机
长时间操作也不容易疲劳的舒适操作环境
低噪声驾驶室
新设计的驾驶室刚性高.并具有极好的吸音能力。彻底减少噪声源的改进以及低噪声的发动机,液压装置和空调器的使用使机器具有可以与轿车相媲美的低噪声。
采用驾驶室减振器座,振动小
PC200-8 驾驶室采用具有较长行程并附加弹簧的粘性减振座。与高刚性平台相结合的新驾驶室减振座大幅度地降低驾驶员座椅处的振动。
新设计的宽敞的驾驶室
新设计的空间宽敞的驾驶室安装悬式座椅。利用提拉式手柄可以方便地调整座椅高度和纵向位置。驾驶员可以设定扶手和控制台的合适的操作姿势.进一步向后倾斜座椅.使驾驶员可以把座椅与所装的头枕一起放置成完全仰卧的状态。
自动空调器
驾驶员可以利用大型液显示器的按钮,方便,精确地设定驾驶室的温度。双层控制功能实现了头凉脚暖的高水平控制.这种改进的气功能使驾驶室内全年保持舒适温度。除霜功能可使前玻璃保持清晰。
加压密封式驾驶室
通过提高驾驶室密封性,达到了空调运转时(外气导入状态)驾驶室内压+6mmAq,从而防止灰层侵入。
| 翻译文本 - English英语 Hydraulic Excavator
Comfortable operator working environment designed to discourage fatigue
Low-noise cab
The low-noise, high-rigidity cab has excellent sound-absorbing capacity. Its noise level is comparable to a limousine after improvement on reducing noise sources and the use of a low-noise engine, hydraulic equipment and air conditioner.
Low vibration on cab damping mounts
The PC200-8 cab rests on long-trip viscous damping mounts with additional springs and seamlessly integrates with the high-rigidity platform, substantially reducing vibration of the operator seat.
Spacious interior
The newly designed cab is spacious, with a hanging-seat installation which can be easily adjusted for height and vertical positions by a drawbar. The driver can set the handrails for comfortable posture at the console; by further reclining the seat backward, the seat and pillow may be rendered completely supine.
Automatic air-conditioner
The driver can use buttons with the large-scale display for convenient and accurate temperature settings. The improved bi-level controls provide cool air to the operator’s head and warm air to the feet allowing comfort throughout the year, while the defroster function keeps the front glass clear.
Pressurized enclosed cabin
By sealing the cab more tightly, an internal pressure (+6mmAq) is realized during air conditioner operations (air inletting) to prevent the entry of dust.
|
English英语译成Chinese汉语: Medical (general) General field: 医学 Detailed field: 医疗(总称) | |
原文文本 - English英语 Gonorrhoea is a sexually transmitted disease (STD) affecting primarily the urethra in males and the vagina in females.
The condition is caused by the bacterium Neisseria gonorrhoeae (also known as Gonococcus).
Infection is transmitted from one person to another through sexual activity (genital contact) and the bacteria can infect the mucous membranes of the urogenital tract, rectum, pharynx and conjunctivae.
The incubation period is 2 to 30 days but typically symptoms will occur 4 to 6 days after infection.
Gonococci attach to the host mucosal cells and, within 1 to 2 days, penetrate through and between cells into the sub-epithelial space.
A typical host response is characterised by invasion by neutrophils, flowed by epithelial sloughing, formation of submucosal micro-abscesses and purulent discharge.
If untreated, macrophage and lymphocyte infiltration replaces the neutrophils.
Some strains cause asymptomatic infection which leads to an asymptomatic carrier state in persons of either sex.
The ability to grow anaerobically allows gonococci, when mixed with refluxed menstrual blood or attachment to sperm, to secondarily invade lower genital tract structures and progress to the upper genital organs (endometrium, ovaries).
Serious complications of gonorrhoea occur more frequently in women.
Gonorrhoea is curable but if left untreated it can cause serious health problems such as infertility, meningitis and septicaemia.
Infection appears concentrated in specific groups which are defined by levels of sexual risk and patterns of sexual mixing.
Epidemiology
Gonorrhoea is a common bacterial STD, second only in prevalence to chlamydia.
| 翻译文本 - Chinese汉语 淋病是一种性传播疾病(STD),主要感染男性尿道和女性阴道。
该病是由淋病奈瑟菌(也称淋球菌)引起。
感染是通过性活动(生殖器接触),该细菌可感染泌尿生殖道黏膜、直肠、咽和结膜。
潜伏期为2至30天,但通常会在感染后4至6天出现症状。
淋病双球菌附着宿主粘膜细胞,1至2天内,渗透细胞及通过其间并进入子上皮空间。
一种典型的宿主反应的特征是中性粒细胞的入侵,接着是上皮脱落、粘膜下微脓肿和排脓。
如果不加治疗,巨噬细胞和淋巴细胞浸润取代中性粒细胞。
一些菌株引起无症状感染而导致在两性中出现无症状带菌者。
其厌氧生长的能力,允许淋球菌在与回流经血混合或附着精子后,再入侵下生殖道结构并进入上生殖器官(子宫、卵巢)。
淋病的严重并发症多发生于妇女。
淋病是可治愈的,但如果得不到及时治疗会导致不育、脑膜炎和败血病等严重的健康问题。
感染似乎集中在由性风险级别和性混合模式确定的特定群体。
流行病学
淋病是一种常见细菌性性传播疾病,患病率仅次于衣原体。
|
English英语译成Chinese汉语: Special offers etc General field: 其它 Detailed field: 旅游与旅行 | |
原文文本 - English英语 Make a great hotel stay even better with special offers.
XX members enjoy extra privileges at select hotels and resorts worldwide. Check our offers before you book a trip, and you could receive thousands of bonus points, complimentary Internet access, complimentary breakfast or other surprises to enhance your stay.
From Amiens to Tours, you can earn thousands of bonus points throughout France at 51 select Crowne Plaza® and Holiday Inn® Hotels and Resorts. Bask in the coastal beauty of Nice, thrill to the abundance of fine art in Strasbourg or enjoy family fun in the resort town of Le Touquet.
We suggest you begin with this sprinkling of tiny gems properly knows as the Society Islands. The language is French and, of course, English is spoken. The little stores are often run by Chinese. Someone who looks like the postman puts French bread in your mailbox. And bicycles are everywhere waiting for you to pick one up and find a beach that will make you feel like Robinson Crusoe.
| 翻译文本 - Chinese汉语 特别优惠令住宿体验更锦上添花。
XX会员在世界范围的精选酒店和度假村享受额外特权。预定行程之前,请查阅我们提供的服务。您可能得到数千奖励积分、免费上网、免费早餐或其它惊喜,令住宿体验更锦上添花。
从亚眠到图尔,您可以在法国大地上星罗棋布的51个精选皇冠假日酒店®(Crowne Plaza®)、假日酒店®(Holiday Inn®)及度假村赢得数千积分。为尼斯的海岸景致所陶醉;为斯特拉斯堡丰富的艺术而震撼;或为勒图凯度假胜地的家庭乐趣而庆幸。
我们建议您从这些星罗棋布的小岛开始,它们的正式名称是社会群岛。当地语言是法语,当然,也说英语。小商店通常是中国人经营的。看上去像邮差的人会把法式面包塞进您邮箱。自行车到处都是,随便跨上一辆,来到海滩边,您感觉自己就像鲁宾逊漂流记的主人公。
|
English英语译成Chinese汉语: Brochures General field: 市场开发 Detailed field: 管理 | |
原文文本 - English英语 Strategic Leadership Program
What we often hear
My managers are good at executing plans, but have a hard time driving towards the big picture.
Our managers take too long making decisions & dealing with competing priorities.
Our people are always so busy, but things never get done.
Most of my team leaders feel [and act] detached from the our competitive strategies.
Our managers have a hard time clearly communicating their strategic thinking to their teams and driving alignment around it.
What we think
It’s all about strategic thinking & the ability to influence direction in their organizations
Where we want to take you
Let’s start with the end in mind; your hand-picked team of high-potential managers is capable of:
Crafting clear & robust strategies
Driving buy-in and alignment
Translating strategy into action
| 翻译文本 - Chinese汉语 战略领导力课程
我们耳熟能详的是
我的经理都能大刀阔斧的执行计划,但在大方向上总是踟蹰不前。
我们的管理人员迟疑不决、优柔寡断。
我们的人一天到晚忙碌不休,但总不见成果。
我的大多数团队的领导人与我们的竞争策略貌合神离。
我们的经理不知如何清楚地传达他们的战略思想来驱动团队同心协力。
我们对此的解释是
这都与战略思维和影响组织前进方向的能力有关
我们将带你去体验什么
一开始,先确定你的目标;你亲手挑选的潜力无限的经理人团队有能力:
策划明确和强有力的战略
驱动认同和协作
将战略转化为行动
|
Chinese汉语译成English英语: Diamonds General field: 市场开发 Detailed field: 广告/公共关系 | |
原文文本 - Chinese汉语 璀璨美钻闪亮华表之夜,珍贵唯有Forevermark永恒印记
美钻,明星,历来是引人眼球的焦点,明星钟情于美钻,不仅在于其历久弥新,璀璨夺目,作为钻石中的钻石的Forevermark永恒印记美钻,更是只将其最珍贵的一面完美呈现于世人眼前―― 一组独一无二的编码,代表着专属于你的那份珍贵含义; 璀璨夺目的光芒,闪耀出与众不同的尊宠气度。
华表奖—中国电影政府最高奖;Forevermark永恒印记美钻-钻石中的极品钻石,作为业界最为瞩目的联袂,为即将到来的新中国60年华诞更是献上了一份重磅大礼!
| 翻译文本 - English英语 Forevermark diamonds dazzle the night of Huabiao Awards Ceremony
Diamonds and stars combined are always more eye-catching and attention grabbing than if they are parted. People love precious stones, and the love is reciprocated by Forevermark diamonds each coming with a unique code number representing its prized exclusivity dear to your heart, and they shine with a scintillating yellow light and peerless beauty.
Huabiao Awards and Forevermark, the diamond of all diamonds, joined together for the celebration of China’s official film awards, creating unforgettable hours that in addition were a special gift for the upcoming 60-year anniversary of New China.
|
Chinese汉语译成English英语: Qigong Exercise General field: 其它 Detailed field: 医疗:医疗服务 | |
原文文本 - Chinese汉语 常练“虎爪”养气血
“虎爪(Tiger Claw)”,就是五指抓地的形象。
做虎爪时,五个手指的指尖用力,可把手掌中间的劳宫穴打开。
从中医的角度来说,做虎爪这个动作时,五个手指的指尖用力,就把手掌中间的劳宫穴打开了。
中医将十个指尖称为“十宣”,十宣是人体气血最薄的地方,也是阴阳交汇之所。
十宣打开了,全身气血都能动起来。
所以,“虎爪”这个动作很重要,是健身气功里的一个基本动作。
日常生活中,我们可以运用“虎爪”这个动作来锻炼身体。
十指相敲养肝气
十指相敲法,就是两只手成“虎爪”状,十指相对,互相敲击。
这么做能很好地锻炼手指上的井穴,既提高了手的灵活性,也养了肝气。
女性的阳气相对不足,容易手脚冰凉,可经常十指相敲,促进血脉通到四肢末梢。
| 翻译文本 - English英语 "Tiger Claw" exercise for nurturing blood and qi
The words of "Tiger Claw” should conjure up an image of five fingers gripping the ground.
In the practice, the fingertips receive focused energy that would unlock the Laogong acupoint in the center of the palm.
According to TCM, the Tiger Claw exercise effects a concentration of energy in the fingertips that can open up the Laogong acupoint at the center of the palm.
In TCM, the ten fingertips are collectively referred to as Ten Xuan, being the converging points of yin and yang where the qi and blood lack the most.
By focusing on the flow of qi and blood to the Ten Xuan points, circulation of blood will be systemically improved.
Therefore, "Tiger Claw" exercise is very important, a basic movement in Health Qigong.
In daily life, we can use “Tiger Claw" for our physical fitness exercise.
Ten fingers knocking each other to nourish liver qi
The method consists of the two hands forming tiger claws facing each other with fingertips touching and knocking.
This exercise will work out the well point on the fingers, improving the agility of the hand as well as the liver qi.
There is a relative lack of yang qi in women resulting in cold hands and feet. The regular practice of knocking fingers will improve circulation of blood in the extremities of the limbs.
|
Chinese汉语译成English英语: MC Script General field: 市场开发 Detailed field: 广告/公共关系 | |
原文文本 - Chinese汉语 MC: 女士们、先生们,上午好!北京丹麦王国驻华大使馆与丹麦纺织品服装联合会联手推出的丹麦儿童时尚暨设计推展盛会——探梦丹麦童话世界,欢迎您的到来!我是今天的主持人XXX。
在你我的心目中,丹麦,是一个充满了童话般梦幻色彩的北欧国度。丹麦王国所特有的文化气息总是蕴含着一份简约明朗的时尚魅力。让我们恍然间好像脱离了现代都会的尘嚣与纷扰,迈入了一个宁谧的世界。
今天,来自丹麦的十一家知名品牌将联手为我们营造起一个浪漫而温情的童真世界。此次为期三天的丹麦儿童时尚暨设计展会将包涵丹麦品牌时装展示,静态展览、商业洽谈及儿童活动专区在内的众多精彩环节,为您呈现儿童服饰、发饰和一系列童趣十足的家居用品,相信一定能够使得您领略到前所未见的儿童及青少年时尚生活概念。
| 翻译文本 - English英语 MC: Ladies and gentlemen, good morning! Welcome to the Danish Children's Fashion & Design Promotion Event - Adventure in the World of Danish Fairy-Tale, jointly hosted by the Embassy of the Kingdom of Denmark in Beijing and the Danish Confederation of Textiles and Garments. I am XXX, the host of today’s event. Welcome!
We all know that Denmark is a land evocative of Scandinavian fairy-tale. The unique cultural atmosphere of the Kingdom holds a charm of the nature and the elegance of fashion, so unruffled and tranquilizing as to shield us from the hubbub of modern cities.
Today, eleven well-known brands from Denmark join together to build an innocent world of love for children. The three-day event will feature a Danish Fashion Show, a business forum and exhibits and children's playground. You will see children's clothing, hair accessories and household items designed for the children. And for the first time you will appreciate the idea of children’s fashion and youthful lifestyle.
|