[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | It-tradutturi lanqas biss kienu jingħataw rikonoxximent, ma kinux jistennew li jgħixu tajjeb, kemm kemm jghaddu. Ftit kienu dawk li fil-fatt tharrġu bħala tradutturi, imma l-biċċa l-kbira kellhom edukazzjoni tajba u tagħrif sod tal-lingwi, għall-inqas tal-lingwa tagħhom. Kelli ħabiba li kienet ezattament waħda minn dawn, u l-grupp tal-hbieb tiegħi kiber biex iħaddan tradutturi oħrajn. Sibt li kienu nies aktar interessanti, u ġieli skoprejna li kellna esperjenzi tal-ħajja simili. Qatt ma sibt diffikulta li nagħmel il-ħbieb, imma dejjem ħassejt li kont differenti, u żgur li huma wkoll ħassew l-istess. Meta l-ħabiba tiegħi irtirat irrikomandat lili biex nieħu postha. Issa dħalt fid-dinja tar-Riassigurazzioni, li ma kont naf xejn dwarha. Kont l-uniku traduttur hemmhekk, u ma tantx kelli fuq xiex norbot. Madankollu kien pass ‘il fuq.... Fix-xogħol il-ġdid, bdejt nifli l-fajls, nagħmel il-mistoqsijiet, u ħajjart il-kumpanija tiktibni f’korsijiet tal-Assigurazzjoni. Il- kulleġġ tal-Assigurazzjoni kien faċċata, fl-istess triq, u kkonsultajt il-kodici dwar in-nirien, poloz tal-assigurazzjoni u katalogi tal-apparat għat-tifi tan-nar fil-librerija tagħhom. Kont qiegħed nitgħallem dwar dak li qatt ma kelli l-lussu li nagħmel qabel: ir-riċerka. L-ewwel darba li kelli nittraduċi proposta dwar l-assigurazzjoni ta’ impjant nukleari, sejjaħli l-kap ta’ dak id-dipartiment u feraħli għax-xogħol li kont wettaqt. “Jikkompara tajjeb ma dak li konna mdorrijin bih” qalli. X’Kumpiment! Dak li ġara kien li kkonsultajt dokument fil-fajls bħal dak li kont qed naħdem fuqu, iżda meta rajt li ta’ qabli kienet użat l-kelma “nukleu” flok “qalba” indunajt li l-fajls ma kinux utli għalija. Qsamt it-triq għall-librerija, fittixt “impjanti nukleari” u mill-ewwel sibt it-terminoloġija li kelli bżonn. M’għandniex xi ngħidu, daż-żmien hemm bħonn ħafna iktar minn hekk biex wieħed ikun traduttur tajjeb. |