When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all. | عندما انتقلت أمي للعيش مع أبي في بيته الصغير بمقاطعة ستراود، وأخذت على عاتقها مسئولية أطفاله الصغار الأربع، كانت في الثلاثين من عمرها، وكانت لا تزال تتمتع بجمالها الرائع. ولا أعتقد أنها قابلت شخصاً مثله في حياتها من قبل. فهذا الشاب المتزمت بعض الشيء قد أسرها بدماثة أخلاقه ومظهره وأخلاقه وموسيقاه وطموحاته وسحره وكلامه المنمَّق وملامحه الوسيمة التي لا يختلف عليها اثنان بمجرد أن وقعت عيناها عليه. فوقعت في حبه على الفور، وظلت كذلك إلى الأبد. ولأنها هي نفسها كانت ذات جمال ومشاعر وفتنة، فقد جذبت والدي إليها أيضا. فتزوجها، ثم هجرها بعد ذلك، تاركاً لها أطفاله علاوة على أطفالها أيضاً.
وعندما رحل، اصطحبتنا إلى هذه القرية وانتظرت. ظلت منتظرة طيلة ثلاثين عاما. لا أعتقد أبدا أنها كانت تعرف لماذا هجرها رجلها، برغم أن الأسباب بدت واضحة بما فيه الكفاية. فقد كانت صادقة وعلى سجيتها أكثر من اللازم بالنسبة لهذا الرجل الخائف، وكانت بعيدة كل البعد عن قوانينه المنظمة. كانت فتاة ريفية على كل حال، فوضوية، وهستيرية، وعاشقة. كانت متخبطة ومشاكسة كغراب المدخنة. صنعت لنفسها عشا من الخرق والجواهر، وكانت تشرق سعادة تحت ضوء الشمس. تصرخ بصوت حاد عند الخطر، وتهوى التطفل، ولا يشبع فضولها شيء. وكانت تارة تنسى الطعام، وتارة أخرى لا تكف عنه طوال اليوم، وكانت تغني عند رؤية حمرة الشفق. عاشت في حدود سياج الأشجار الذي كان يحيط بها، وعشقت العالم، لم تضع خططا لنفسها، سريعة البديهة لعجائب وغرائب الطبيعة، وما كانت لتحتفظ ببيت مرتب قط. كان أبي يتمنى شيئا مختلفا تماما، شيئا لم يكن في استطاعتها قط أن تمنحه إياه: النظام الوقائي الذي تتمتع به الضواحي البراقة، وهو ما حصل عليه في نهاية المطاف.
إن الثلاثة أو أربعة أعوام التي قضتها أمي مع أبي كانت قوتها الذي اقتاتت عليه للنهاية. فكانت سعادتها آنذاك بالنسبة لها بمثابة الضمان الذي يجب أن يكفل عودته إليها في النهاية. وكانت تكاد تتحدث عن سعادتها تلك بخوف ورهبة، لا خشية أن تكون قد انتهت، بل خشية أنها لم تكن موجودة من الأساس.
[quote]
This translation received 2 votes and the following comment:
This is by far the best translation, it caught the essence of the text not just the words
[/quote]
|