Stemming in Across
论题张贴者: Dominique Pivard
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 02:19
Finnish芬兰语译成French法语
Jul 18, 2011

Hi,

I'm having problems with term recognition in Across Personal Edition (5.0 SP1_E). My source language is Finnish, which is supposed to be a supported language, as stated on p. 424 of the Reference Guide:

The stemming is currently supported for the following languages: Danish, German, English, Finnish, French, Italian, Dutch, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish.

Problem is: some terms are recognized when they occur in an inflected form, while othe
... See more
Hi,

I'm having problems with term recognition in Across Personal Edition (5.0 SP1_E). My source language is Finnish, which is supposed to be a supported language, as stated on p. 424 of the Reference Guide:

The stemming is currently supported for the following languages: Danish, German, English, Finnish, French, Italian, Dutch, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish.

Problem is: some terms are recognized when they occur in an inflected form, while other aren't. For instance, if I have the following base forms (nominative) in CrossTerm: vuolukivi, liikevaihto, the genitive form (vuolukiven, liikevaihdon) will be recognized (as indicated by the red overline) for the first term, but not the second one.

Do I need to do something special in order to tell Across stemming should be used? I did find the following (p. 120):

Use stemming: Here you can determine whether the so-called stemming should be used
for terminology detection.

This is supposed to be under some 'CrossTerm tab', but it is a feature of crossGrid Packaging Templates, which is apparently part of Administration, something I assume I have no access to in Personal Edition.

Does stemming work for your source language by default in Personal Edition?

Thanks,

Dominique
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Stemming in Across






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »