Using Sketch to create a term base 论题张贴者: Artemis Darcy
|
Hi,
I'm new to translation and have a few questions about term bases and translation memory. I'm learning Trados on the free trial, doing non commercial projects to practice. I want to upload a term base and translation memory file as if I were working on a real project. My (very green and beginner like) questions are:
1) Is it possible to find free ready made translation memories online? If not, can I download some apps via the Trados app store which can give me MT... See more Hi,
I'm new to translation and have a few questions about term bases and translation memory. I'm learning Trados on the free trial, doing non commercial projects to practice. I want to upload a term base and translation memory file as if I were working on a real project. My (very green and beginner like) questions are:
1) Is it possible to find free ready made translation memories online? If not, can I download some apps via the Trados app store which can give me MT suggestions? (When I tried to download some, it led me to a language learning cloud login. I couldn't find a way to sign up, so couldn't download the MT app.)
2) Using Sketch, what's the best way I can create my own term base for a specific industry?
3) What formats does Trados accept term bases and terminology documents in? Is there a most commonly used format in the translation industry?
Thanks in advance,
Artemis ▲ Collapse | | | Recep Kurt 土耳其 Local time: 17:32 正式会员 (自2011) English英语译成Turkish土耳其语 + ... | Dan Lucas 英国 Local time: 14:32 正式会员 (自2014) Japanese日语译成English英语 TMs and aligning | Feb 21, 2021 |
Artemis Darcy wrote:
2) Using Sketch, what's the best way I can create my own term base for a specific industry?
These are broad questions (as one might justifiably expect from a beginner). What stands out for me is the mention of Sketch. I have never heard of this before. Perhaps there is some confusion here?
I don't know where you can get free translation memories. The EU, certainly, but that's obviously and specifically designed for those translating EU documents. You can create your own by "aligning" two documents, one from the source and one from the target language. Search for posts on "LF Aligner" on this forum. The website is here. It may look intimidating but it works pretty well.
However, generally I find that the best TMs are those created in the course of a project.
Regards,
Dan | | | Sketch and building terminology as you go | Feb 21, 2021 |
For questions about Sketch, I think you will have more luck if you contact their support: https://www.sketchengine.co.uk/
As a general advice, I think you should not worry too much about term bases. It is good to include these as part of your translation strategy and workflow, but you can simply build them as you go instead of creating one before hand. In my experience, we tend to overthink t... See more For questions about Sketch, I think you will have more luck if you contact their support: https://www.sketchengine.co.uk/
As a general advice, I think you should not worry too much about term bases. It is good to include these as part of your translation strategy and workflow, but you can simply build them as you go instead of creating one before hand. In my experience, we tend to overthink this in the beginning.
You can mostly use monolingual term extraction in Sketch or other tools to find term candidates (based on frequency and other, more language-specific factors) for medium to large projects (it is counter-productive for small ones), while bilingual term extraction could still be useful for a given project where you are provided with a project/client-specific reference TM or for documents you have aligned yourself.
TMs can be used for concordance search, and if any term seems useful, you can add it to the term base.
[Edited at 2021-02-21 11:32 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Using Sketch to create a term base Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |