Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Off topic: Game for a little competition?
Thread poster: Denyce Seow
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
不愧是翻译王! Jun 18, 2006

weiwei wrote:

十几个大男人就这么一直跑来跑去,跌倒了还用尽奶力装着很痛似的。


把大男人装蒜的样子刻画得淋漓尽致!:D


[Edited at 2006-06-19 01:37]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:31
English to Chinese
+ ...
大概是看走眼的東西吧 Jun 18, 2006

Chinoise wrote:

Is there a typo ("blinded" or "blind"?) in this sentence?

--- Sorry for being too meticulous:)

Wenjer Leuschel wrote:

I did not blinded with the Muse, my dear:

- Evgeny Baratynski, translated by Yevgeny Bonver



大概是看走眼的東西吧?回頭找出來修正。


 
randyzou
randyzou
Local time: 22:31
English to Chinese
+ ...
damn good Sep 27, 2006

guess it is gonna be great fun

here we go:

chi->eng

how about this

笑一笑,十年少

i don't think it's good to be an article

maybe , a short phrase will do.



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Game for a little competition?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »