This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have experimented with this in the past, but unfortunately cannot remember this point and cannot find this piece of information on the maxprogramms website:
Do SDLXLIFF files have to be presegmented prior to be imported into Swordfish?
Thanks a lot for experiences on this.
Geneviève.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Piotr Bienkowski 波兰 Local time: 23:39 正式会员 (自2005) English英语译成Polish波兰语 + ...
Presegment them
Feb 22, 2013
Rodolfo has the last word on it, but I think it is best/safest to presegment them, and copy source to target. You can always clear the targets after importing into Swordfish.
Regards,
Piotr
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The fact is that I want to live completely without Trados: I don't want to pay a licence only to use it as a presegmentation and conversion tool. Also, customers are mostly not willing to deliver presegmented SDLXILIFF files and to convert the TM to TMX to their language providers.
I am looking for a solution that makes me completely independent of Trados.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rodolfo Raya Local time: 19:39 English英语译成Spanish西班牙语
No need to pre-segment in Trados
Feb 22, 2013
Swordfish can segment SDLXLIFF files. There is no need to pre-segment in Trados Studio.
Regards,
Rodolfo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
trhanslator (X)
Living without SDL: is it possible?
Feb 23, 2013
Geneviève Granger wrote:
I am looking for a solution that makes me completely independent of Trados.
I'm not sure whether that is possible. I think you should always run a verification check in Studio before you send your translation to your client.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rodolfo Raya Local time: 19:39 English英语译成Spanish西班牙语
Yes, that's possible.
Feb 23, 2013
trhanslator wrote:
I'm not sure whether that is possible.
Yes, that's actually possible. There are lots of translators working on Mac OS X and Linux that can't run Trados and work without problems.
Regards,
Rodolfo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I remember from my prior tests that the files could be seamless read again in Trados.
Have a nice week, everybody.
Geneviève
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
trhanslator (X)
Today I had an SDLXLIFF file I couldn't read in Studio
Mar 6, 2013
Rodolfo Raya wrote:
trhanslator wrote:
I'm not sure whether that is possible.
Yes, that's actually possible. There are lots of translators working on Mac OS X and Linux that can't run Trados and work without problems.
Regards,
Rodolfo
I think they have other SDLXLIFF files than I have: mine cause Studio to reject the pseudo-translation from Swordfish. I've reported this to tech@... but I got no answer to my question whether I still have support for my license.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.