Glossary entry

Chinese汉语 term or phrase:

龍華翠褒章

English英语 translation:

Longhuacui Art Award

Added to glossary by Richard MORT
May 23, 2006 09:45
18 yrs ago
Chinese汉语 term

龍華翠褒章

Chinese汉语译成English英语 艺术/文学 艺术、工艺品、绘画
Maybe a Chinese term or phrase: 龍華翠褒賞
This is a medal won by the Japanese artist TAKEDA SOUUN, more details on these web sites:
(awarded in 2003 in Shanghai)

http://www.joca.gr.jp/art_t/2005/0506.html

http://www.re-style.jp/bknbr/rst/22_01.html

http://www.firststep-inc.co.jp/souun_takeda.html

Can anyone help with the best English translation?
How about "Longhua Award" from Shanghai Art Museum?
Any help appreciated.

Discussion

Naikei Wong May 24, 2006:
Sorry, "Hamo": I misspelled this one. Hope you don't mind.
Naikei Wong May 24, 2006:
@Hama: Do you think that most native Chinese are worse off in interpreting Chinese than nonnatives? I didn't try to twist the source materials. It is common sense in translation. Romanticizing about one's superiority is an unwise thing to do.
Naikei Wong May 23, 2006:
龍華 is the name of a town/temple near Shanghai. I don't know if it has any association in this.
http://www.google.com/search?q=龍華 上海美术馆&hl=en&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW|lang_ja&start=50&sa=

Proposed translations

+1
48分钟
Selected

Longhuacui Art Award

For some reasons, this award seems be to very obscure or little known in China (virtually no Chinese sources at all - compared to 190+ Japanese sources).

I suggest keeping the character "cui" in the transliteration, because it does not fit with the latter part of the term. It probably refers to the color of the medal (see an image below).

Images of the medals:

http://images.google.com/images?q="龍華翠"&hl=en&lr=&sa=N&tab=w...



FYI:

http://www.google.com/search?q="龍華翠"&hl=en&lr=&start=30&sa=N

[DOC] (二)書脊File Format: Microsoft Word - View as HTML
... “Very France”, “December Library week—Conversation between Poetry and Music” and ... In the first semester, we invited the 2st Taishin Art Award winner, ...
www.art.ntou.edu.tw/unipromo/download/93report.doc - Similar pages


: eduBASE Training Consultancy Pte Ltd : - [ Translate this page ]2004, Solo exhibition, Internationale Cite des Arts, Paris , France ... Judge for Singapore Art Society ‘Tan Tsze Chor Art Award' Exhibition annually. ...
www.edubase.com.sg/arts_chinese_trainer.htm - 42k - Cached - Similar pages


[PDF] Project ListFile Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
1992 33rd Mainichi Art Award for Yatsushiro Municipal Museum. 1997 AA “INTERACH ’97” Grand Prix ... Monograph Toyo Ito, Editions du Moniteur, France (1991) ...
www.cagroup.cn/au/001/142-145.pdf - Similar pages

Art Gallery of Nova Scotia - Past ExhibitionsBrian Jungen, winner of the 2002 Sobey Art Award (right), ... The Sobey Art Foundation's Sobey Art Award is Canada's pre-eminent prize for a young Canadian ...
www.agns.gov.ns.ca/exhibitions/2past.htm - 28k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree IC --
1小时
Merci icg!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. Excellent research."
6小时

Green Dragon Medallion

翠華龍=Green Chinese Dragon
褒章=medallion

As I could find only Japanese hits for this honor and nothing at the Shanghai Museum of Art, it appears to be an award especially designed to promote cross-cultural exchange. As the internet is filled with English language green dragon imagery in a wide variety of contexts, I find little wrong with translating the name of the award into English.

As the award appears to be issued by the Shanghai Museum of Art, you can probably leave out the reference to China when translating the name of the award. Just make sure that the Shanghai Museum of Art is mentioned as the source the award's source.

I do not believe that 龍華翠 is the name of an individual for if it were, the person would be famous and many Chinese hits would be found. Thus, there is no reason to rewrite it in latinized Chinese.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-05-24 00:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Comment on NKWong's mention that 翠華龍 does not exist. As tokyoeditor may already be aware, Chinese, like Japanese, sometimes write from right to left in an effort to make -- what most contemporary East Asians would write from left to write -- appear traditional. A plausible explanation for mixing the order of the award's name and the word 褒賞 is preservation of the original Chinese, with a contemporary Japanese expression. By the way, the word 褒賞 can be translated in several different ways, as my entry above suggests.
Peer comment(s):

neutral Naikei Wong : Please take a look at the medals. In no place / way do they suggest the award has to do with dragons. 翠華龍 does not exit. // What is the basis of your translation then, if the source or the actual object is irrelevant, as you seem to suggest?
1小时
Just because the award is called the Green Dragon Medallion does not mean that the object must bear the semblance of a green dragon. By the way, several of the URLs that you provided were nonfunctional when I tried them.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search