Chinese汉语 term
授予醫學博士學位
大家有何好建議﹖
5 +4 | PHD in Medicine |
Ming Fu, Qi
![]() |
3 | Maybe it good to know these terms |
Jason Ma
![]() |
Jan 30, 2007 11:49: Jianjun Zhang changed "Language pair" from "English英语译成Chinese汉语" to "Chinese汉语译成English英语"
Proposed translations
PHD in Medicine
参看下文:
换一个角度看中国医学学士和美国MD
南泥湾 2005年12月22日10:26:29 于 教育与学术
中国医学学士和美国MD之争,属于正常的学术争论。
经过前些时间的讨论,对美国MD是研究生性质的职业学位以及名字后面的PhD或MD是表明一个人的学位而不是职业,我想已经没什么争议了。可是中国中国医学学士可否在美国称MD的问题依然争执不下。虽然有人说争论可能没有实质的意义和结果,但我认为,只要讨论是在认真、平和、尽可能的客观的气氛下进行,结果可能不一定令人满意,但起码可以从反对和赞成和的不同角度启发性和建设性地加深我们对之的理解。
我们先来看看反对和赞成的理由,然后再具体分析他们是否合理。
反对的理由:
1.中国医学学士是本科学位,多数学习5-6年,而且进入的门槛不高,学医的中国学生是二流学生,应该译作MB(Bachelor of medicine) 或象英国人用BMBS( bachelor of medicine and bachelor of Surgery)。
2.美国MD是博士学位,绝大多数需要经过4年本科4年医科的学习才能获得,而且进入的门槛极高。
3.中国比医学学士高的学位有医学硕士和医学博士,医学博士与美国MD对等。
4.美国学位评估机构不授予学位,通过board考试和住院医training,是取得独立行医许可证的一个过程,和获得MD学位这个过程并没有直接关系。
5.学位就是学位,允许考试,最多也是同等学历, 中国医学学士在美国称MD就是欺骗。
赞成的理由:
1.美国没有MB,只有MD, 中国医学学士在美国称MD符合美国的习惯。
2.中国医学学士和美国MD内涵上对等,美国和中国的医学院,在课程设置和学习时间等等方面,基本上是一致的。美国医学生,倒是确实比中国医学生多读了几年本科,但是他们并没有比中国的医学生多读几年的研究生教材。而且,他们读的本科,可以是与生物医学没有多大关系的。
3.中国医学学士和美国MD学位对等得到两国的政府机构和医学行业机构的互认,。当然,并不是中国所有的医学院校的医学专业本科生都被认同MD。各国的医学院,哪些是美国承认的,有一个专门的文件列出。
4.每年有许多中国的医学学士通过board考试、住院医training、专科(felllowship),获得正式的美国的行医执照,成为美国的医生。说明水平相当。
5.中国的医学硕士和医学博士与美国的MS和PhD对等,美国不认可医学硕士和医学博士与美国MD。
学位的本质是所受的教育和训练的反映,上述看法都有一定的道理,那一方更合理一点呢?我想,我们是否可以换个角度看这个问题。
关于中国医学学士和美国MD的争论,实质上是个人的学位的称呼应该遵循母国原意的原则还是遵循所在国的原则之争。
如果学位的称呼应该遵循母国原意的原则,那么毫无疑问,中国医学学士在美国应该称为MB。如果遵循所在国的原则,中国医学学士应该称为MD ,哪一种更合理呢?
首先,我们来看别的国家的医学学士是怎么做的,PhD的反映怎么样?
世界范围内,高中生入学,学习5-6年,毕业授予医学学士的国家是决大多数,大概有100多个国家和地区。据我所知,多数国家包括德国,法国,日本,俄罗斯等学位制度比较完善的国家的医学学士在美国都称MD, 做医生的英国医学学士大部分也称MD, 研究的英国医学学士部分称MD,,英联邦国家如印度,做医生几乎都称MD。
我认识的2个德国医学学士,10来个日本医学学士,韩国的3个医学学士胸卡都表明MD,几个上网简历也写明MD。我也问过他们国家的PhD对此的看法,他们认为 ”reasonable”,几个美国PhD对此现象表示“acceptable”。
当然我所获得的信息有限,但根据以上情况看,别的国家的医学学士遵循了所在国的认可原则来称呼他们自己的。这些国家在学术严谨性方面有口碑,他们遵循了所在国的认可原则来称呼他们自己应该是多数欧洲和美国人所接受的,当然,一些英国人和少数印度人仍然用遵循母国原意的称呼自己BMBS。起码没有人说称MD就是欺骗。
其次,称呼应该遵循母国原意的翻译和所在国意思翻译各有什么不同?
1)职位和职称遵循母国原意翻译并不被所在国接受,例如,除了短期访问,中国的院长、主任、教授等来到美国时学习或工作,遵循母国原意的翻译称呼他们不再适合,即便他们依然拥有原职位和职称,因为这些不是所在国的职位职称。
2)职称遵循母国原意的翻译有时会出问题,例如教学职称,中国大学的从低到高分别为助教,讲师,副教授,教授四级。美国多数是Teaching Asistant( 教助),Instructor(讲师),Asistant professor(助理教授), 副教授(Associate professor),Professor教授。助教的直译是Asistant professor,这样中文比讲师低的职称变成比讲师还高的助理教授,显然有问题。应该按所在国意思翻成Teaching Asistant比较恰当。
3)医学硕士学位和医学博士学位遵循母国原意的翻译成MD不被美国人和专业机构承认,按所在国意思翻译成MS和MD则被美国人和专业机构承认。
再次,中国的博士在美国称PhD也是根据所在国意思翻译的结果
中国学位分12个门类,国家学位委员会制定统一格式的研究生学位证书,比如博士分历史学、哲学、经济学、法学、教育学、理学、工学、管理学和医学等等,与美国的博士制度并不完全对等。
我出国时公证机构将我的医学学士和理学博士翻译成:Bachelor of medicine和Doctor of Science, 我的另外一些理学博士同学公证为PhD。不能说错,因为中国博士学位中没有拉丁文Philosophiae Doctor(英文 Doctor of Philosophy)中的Philosophy一字。
另外,学医的中国学生是二流学生的说法是在不住脚的,没人可以否认北大和清华是中国的一流大学,招收的是一流学生,但北京医科大学和上海医科大学的招生分数有好几年与北大和清华相当,每个大学都有一流的学生,一流学生比例可能低一些。例如当年我高考时,所在省全国录取分数最高,且获知分数后在填报志愿,比我低16分的同学去了北大,而我选了学医。而在我们年级,我仅在排第三。至今我不后悔我当初的选择,提起当年的分数本身没有太大的意义,仅仅是分数而已,也不否认北大和清华是中国的一流大学,只是想说明“学医的中国学生是二流学生”的说法没有道理。
中美两种医学体制各有优势,近几年韩国有一半以上的医学院改成美国的体制。中国有些大学已作了尝试,像浙江大学等,美国也有几个大学直接从高中生招收医学院的学生。孰优孰劣尚未可知。报考时考生的选择受当时的随着观念影响,这种观念在逐步改变,随着国内医生收入的提高,我想医学院会吸引更多人的眼球。
总之,学位的称呼应该遵循母国原意的原则还是遵循所在国的原则,没有定论,但遵循所在国的原则被更多人接受。因此我支持中国医学学士在美国称MD。
题外话:教育和学术论坛在国内外都有一定的影响,网友多数受过高等教育,希望大家以平常心和超脱的态度对待讨论,只要合理的理由,赞成和反对都是一种态度。但尽量避免辱骂和人身攻击,因为那不是艺术,本身也反映出你自身在学校受过的教育和修养水平。而且平时在生活中彬彬有礼,网上则骂人不绝不也是一种不真实的表现?
agree |
Julia Zou
2小时
|
agree |
Shaunna (X)
: Agree. 美国确实没有 PhD in Medicine, 不过他们看了这个应该可以理解这不是美国的学位, 而且医学博士是科研起家,与美国的MD区别实在很大. 中国的医学院本科毕业的可以称MD, 虽然更忠实的译法应该是BS in Medicine, 然后加括弧注释(MD equivalent). ---刚看到Wenjer 提议PhD in Medical Science, 觉得更贴切, suppport.
2小时
|
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: How about PhD in Medical Science?
4小时
|
agree |
ysun
4小时
|
Thanks everybody.
|
Maybe it good to know these terms
作者:krace 来自:北京宇泉国际教育交流有限公司 点击数:1850 加入时间:2004-11-29
《中华人民共和国学位条例》 “Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China”
结业证书 Certificate of Completion
毕业证书 Certificate of Graduation
肄业证书 Certificate of Completion/Incompletion/ Attendance/Study
教育学院 College/Institute of Education
中学 Middle[Secondary] School
师范学校 Normal School[upper secondary level]
师范专科学校 Normal Specialised Postsecondary College
师范大学 Normal[Teachers] University
公正书 Notarial Certificate
专科学校 Postsecondary Specialised College
广播电视大学 Radio and Television University
中等专科学校 Secondary Specialised School
自学考试 Self-Study Examination
技工学校 Skilled Workers[Training] School
业余大学 Spare-Time University
职工大学 Staff and Workers University
大学 University(regular,degree-granting)
职业大学 Vocational University
大专 Junior college
中专 Technical secondary school /Polytechnic school
中等专科学校不同于中专,类似常说的“小中专”和“大中专”的区别。
硕士学位 Master degree
博士学位 Doctor's degree
--------------------------------------------------
Note added at 21天 (2007-02-21 06:18:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pure discussion, just pure discussion
Discussion
http://www.google.com/search?client=firefox-a&rls=org.mozill...