Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
transit times
Chinese汉语 translation:
过渡次数
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Aug 9, 2008 09:39
16 yrs ago
English英语 term
transit time
English英语译成Chinese汉语
科学
航天/航空/太空
New propulsion systems are capable of accelerating and braking a spacecraft over longer periods than for the engines existing today. Nuclear propulsion appears to be the only solution able to diminish the risks of interplanetary tralvel by reducing {transit times}.
Thanks in advance.
Thanks in advance.
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 +1 | 过渡时间 |
Wenjer Leuschel (X)
![]() |
References
transit 专业有中天一说,不知是否合适,中天时,或者是渡越时间! |
William He
![]() |
Change log
Aug 11, 2008 07:12: Wenjer Leuschel (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
7分钟
Selected
过渡时间
http://www.google.com.tw/search?complete=1&hl=zh-ZH&q="過渡時間"...
一种说法。
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-09 09:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com.tw/search?complete=1&hl=zh-CN&q="過渡時間"...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-08-09 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
说明:
航天空间旅行和一般道路旅行的风险一样,在于旅行的巅簸会造成的身体生理机能的不适。推进器能以较长过渡时间缓加速、缓减速的好处是,过渡时间拉得越长,身体生理机能的调适越顺畅,因此排除遽增、遽减速度造成的不适风险。
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-10 05:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
非常可能作者所指的过渡时间与我所指的不同,我指的是生理适应的过度时间,他指的或许是另外别的过渡时间,所以他要减少他的过渡时间以降低风险,我则增长生理适应的过渡时间以降低风险。无论如何,transit time有这么个译法:过渡时间。至于怎么理解或对不对,那是另外一回事。
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-10 05:49:02 GMT)
--------------------------------------------------
从Jason的comment看来,有可能作者指的是“过渡次数”而非过渡时间。也就是说,减少急遽改换速度的次数,好让生理适应顺畅。
如果作者使用times的意思确实如此,那么就改译成“过渡次数”吧。
一种说法。
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-09 09:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com.tw/search?complete=1&hl=zh-CN&q="過渡時間"...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-08-09 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
说明:
航天空间旅行和一般道路旅行的风险一样,在于旅行的巅簸会造成的身体生理机能的不适。推进器能以较长过渡时间缓加速、缓减速的好处是,过渡时间拉得越长,身体生理机能的调适越顺畅,因此排除遽增、遽减速度造成的不适风险。
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-10 05:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
非常可能作者所指的过渡时间与我所指的不同,我指的是生理适应的过度时间,他指的或许是另外别的过渡时间,所以他要减少他的过渡时间以降低风险,我则增长生理适应的过渡时间以降低风险。无论如何,transit time有这么个译法:过渡时间。至于怎么理解或对不对,那是另外一回事。
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-10 05:49:02 GMT)
--------------------------------------------------
从Jason的comment看来,有可能作者指的是“过渡次数”而非过渡时间。也就是说,减少急遽改换速度的次数,好让生理适应顺畅。
如果作者使用times的意思确实如此,那么就改译成“过渡次数”吧。
Note from asker:
by reducing transit times?:) 先生的解释貌似刚刚相反了呀:) |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help."
Reference comments
15小时
Reference:
transit 专业有中天一说,不知是否合适,中天时,或者是渡越时间!
Something went wrong...