Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
gallbladder
Chinese汉语 translation:
胆囊
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
May 18, 2006 20:50
18 yrs ago
English英语 term
inner gallbladder
Not for points
English英语译成Chinese汉语
技术/工程设计
工程(总称)
Refrigerators
I have an interesting question. I do not read or speak Chinese (only Japanese). A collegue of mine is translating a text from English to Hungarian, and the text says:
"In the initial use, please remove 2 tapes from both sides of the glass shelf and embed two side tubers into the recess of the inner gallbladder. "
The text is about a refrigerator, so it cannot be "gall bladder", it is obviously a mistranslation.
The original language of the text was probably Chinese, and that was translated to English.
Interestingly, I found several Chinese websites where they use the same term "inner gallbladder" referring to the inner lining, or inner covering, inner walls of the fridge, iceboxes or other appliances.
For example:
http://www.vacuum-forming-machine.com/china/xs-thicker-sheet...
"The inner gallbladder of icebox" - there are two pictures there , too.
A ricecooker:
http://www.made-in-china.com/china-products/productviewjQnmx...
"Imported non-sticky inner gallbladder"
This makes me curious why this is so common. What is the Chinese word for inner lining, or inner surface, or inner tray, etc. (such as those in the above-mentioned appliences) that is so similar to the word for "gall bladder".
Can somebody explain how this mistranslation could have happened?
"In the initial use, please remove 2 tapes from both sides of the glass shelf and embed two side tubers into the recess of the inner gallbladder. "
The text is about a refrigerator, so it cannot be "gall bladder", it is obviously a mistranslation.
The original language of the text was probably Chinese, and that was translated to English.
Interestingly, I found several Chinese websites where they use the same term "inner gallbladder" referring to the inner lining, or inner covering, inner walls of the fridge, iceboxes or other appliances.
For example:
http://www.vacuum-forming-machine.com/china/xs-thicker-sheet...
"The inner gallbladder of icebox" - there are two pictures there , too.
A ricecooker:
http://www.made-in-china.com/china-products/productviewjQnmx...
"Imported non-sticky inner gallbladder"
This makes me curious why this is so common. What is the Chinese word for inner lining, or inner surface, or inner tray, etc. (such as those in the above-mentioned appliences) that is so similar to the word for "gall bladder".
Can somebody explain how this mistranslation could have happened?
Proposed translations
+2
1小时
fyi
This mistake could happen because:
inner = 内
gallbladder = 胆
liner = 内胆
then the beginner of learning English translated '内胆' into
'内' + '胆'
= 'inner' + 'gallbladder'.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-05-19 07:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
'内' + '胆'
= 'inner' + 'gallbladder'.
内胆= liner
The guy translated it word by word, did not think about its meaning, then liner became 'inner gallbladder'. You got the story
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-05-20 08:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Answer 1.
Jamb liner: Metal or plastic covering the inside surface and head jambs of sliding windows.
Summit models offer as much quality on the inside as beauty on the outside. This all-refrigerator features a unique hidden evaporator (behind the rear wall) for a seamless ***interior liner that looks better and operates more efficiently. This results in one of the largest shelf sizes in the industry. Summit truly offers the best combination of elegance, quality dependability and value
http://www.beveragefactory.com/refrigeration/luxury/SCR600BL...
Answer 2.
Generally speaking, a Chinese word is formed by two Chinese characters, but sometimes a Chinese word is formed by only one Chinese character or three Chinese characters.
liner ‘内胆’ the word is formed by two Chinese characters. If ‘内胆’ is considered as two words, ie. one character one word, then you will get a funny meaning: inner and gallbladder.
Are you satisfied with the answers?
inner = 内
gallbladder = 胆
liner = 内胆
then the beginner of learning English translated '内胆' into
'内' + '胆'
= 'inner' + 'gallbladder'.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-05-19 07:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
'内' + '胆'
= 'inner' + 'gallbladder'.
内胆= liner
The guy translated it word by word, did not think about its meaning, then liner became 'inner gallbladder'. You got the story
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-05-20 08:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Answer 1.
Jamb liner: Metal or plastic covering the inside surface and head jambs of sliding windows.
Summit models offer as much quality on the inside as beauty on the outside. This all-refrigerator features a unique hidden evaporator (behind the rear wall) for a seamless ***interior liner that looks better and operates more efficiently. This results in one of the largest shelf sizes in the industry. Summit truly offers the best combination of elegance, quality dependability and value
http://www.beveragefactory.com/refrigeration/luxury/SCR600BL...
Answer 2.
Generally speaking, a Chinese word is formed by two Chinese characters, but sometimes a Chinese word is formed by only one Chinese character or three Chinese characters.
liner ‘内胆’ the word is formed by two Chinese characters. If ‘内胆’ is considered as two words, ie. one character one word, then you will get a funny meaning: inner and gallbladder.
Are you satisfied with the answers?
Discussion