Glossary entry

English英语 term or phrase:

gallbladder

Chinese汉语 translation:

胆囊

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
May 18, 2006 20:50
18 yrs ago
English英语 term

inner gallbladder

Not for points English英语译成Chinese汉语 技术/工程设计 工程(总称) Refrigerators
I have an interesting question. I do not read or speak Chinese (only Japanese). A collegue of mine is translating a text from English to Hungarian, and the text says:
"In the initial use, please remove 2 tapes from both sides of the glass shelf and embed two side tubers into the recess of the inner gallbladder. "
The text is about a refrigerator, so it cannot be "gall bladder", it is obviously a mistranslation.
The original language of the text was probably Chinese, and that was translated to English.
Interestingly, I found several Chinese websites where they use the same term "inner gallbladder" referring to the inner lining, or inner covering, inner walls of the fridge, iceboxes or other appliances.
For example:
http://www.vacuum-forming-machine.com/china/xs-thicker-sheet...
"The inner gallbladder of icebox" - there are two pictures there , too.

A ricecooker:
http://www.made-in-china.com/china-products/productviewjQnmx...
"Imported non-sticky inner gallbladder"

This makes me curious why this is so common. What is the Chinese word for inner lining, or inner surface, or inner tray, etc. (such as those in the above-mentioned appliences) that is so similar to the word for "gall bladder".

Can somebody explain how this mistranslation could have happened?
Proposed translations (Chinese汉语)
4 +2 fyi

Discussion

wherestip May 20, 2006:
Katalin, sorry about the not-so-friendly words. It's my bad.
Katalin Horváth McClure (asker) May 20, 2006:
Thank you for the answers Thank you very much for the answers. As you know, askers are expected to wait 24 hours before closing a question, that's why I did not close right away. I was not expecting anything else, both answerers pretty much gave the same explanation, that is, the translation is a mistake. Both answers agreed that the same kanji is used for gallbladder and the inner lining of the fridge.
wherestip May 20, 2006:
Hamo, I totally agree with you. The asker was asking for an explanation. And she got it. What else do people expect? I'm baffled
Roddy Stegemann May 20, 2006:
My response was to the false analogy between "lining" and the Chinese metaphor implied by gallbladder that was developing in the discussion. Whereas the Chinese emphasize the storage aspect, Anglophones emphasize the role of insulation. This is my point!
Katalin Horváth McClure (asker) May 20, 2006:
Your suggestion, then? Hamo, if you have a suggestion regarding the correct English sentence about installing the glass shelf of the fridge, please share it with us as an "Answer".
Roddy Stegemann May 19, 2006:
A careful reading of the link that I provided would reveal that the primary role of the gall bladder is that of a STORAGE UNIT for bile. The bladder's MEMBRANE is used for removing water from bile which is later released to emulsify and break down fat.
Katalin Horváth McClure (asker) May 19, 2006:
Please read the question Hamo, I don't understand your point. The question is about a refrigerator. The link is about gall bladder disease. I don't think we are dealing with a metaphor here, more likely a mistranslation.
Roddy Stegemann May 19, 2006:
You may find the following link useful in helping you to understand the Chinese metaphor. I do not believe that inner lining is proper -- http://www.uphs.upenn.edu/surgery/clin/gi/gallblad.html

Proposed translations

+2
1小时

fyi

This mistake could happen because:

inner = 内

gallbladder = 胆

liner = 内胆

then the beginner of learning English translated '内胆' into
'内' + '胆'
= 'inner' + 'gallbladder'.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-05-19 07:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

'内' + '胆'
= 'inner' + 'gallbladder'.
内胆= liner

The guy translated it word by word, did not think about its meaning, then liner became 'inner gallbladder'. You got the story




--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-05-20 08:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

Answer 1.
Jamb liner: Metal or plastic covering the inside surface and head jambs of sliding windows.

Summit models offer as much quality on the inside as beauty on the outside. This all-refrigerator features a unique hidden evaporator (behind the rear wall) for a seamless ***interior liner that looks better and operates more efficiently. This results in one of the largest shelf sizes in the industry. Summit truly offers the best combination of elegance, quality dependability and value
http://www.beveragefactory.com/refrigeration/luxury/SCR600BL...

Answer 2.
Generally speaking, a Chinese word is formed by two Chinese characters, but sometimes a Chinese word is formed by only one Chinese character or three Chinese characters.

liner ‘内胆’ the word is formed by two Chinese characters. If ‘内胆’ is considered as two words, ie. one character one word, then you will get a funny meaning: inner and gallbladder.

Are you satisfied with the answers?
Peer comment(s):

agree Xiaoping Fu
3小时
agree wherestip
1天 14小时
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search