Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
with smooth tone-in-tone granular design
Chinese汉语 translation:
柔和的同色系斑驳设计图案
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Sep 24, 2008 02:45
16 yrs ago
1 viewer *
English英语 term
with smooth tone-in-tone granular design
English英语译成Chinese汉语
市场开发
材料(塑料、陶瓷等)
Flooring
[Product Name]: Rubber flooring for high performance, with smooth tone-in-tone granular design.
TIA!
TIA!
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 | 平滑同色系斑驳图案;平面同色系斑驳图案;平滑同色系杂色图案;平面同色系杂色图案 |
orientalhorizon
![]() |
4 +1 | 同色调配色 |
Qi Wei
![]() |
Proposed translations
5小时
Selected
平滑同色系斑驳图案;平面同色系斑驳图案;平滑同色系杂色图案;平面同色系杂色图案
“tone-in-tone”是同色相(即同一颜色,monochromatic)、色调层次深浅不同的搭配,相互间对比又太大,属于渐近或较接近而自然;
“tone-on-tone”也是同色相、不同色调的搭配,但不同色调间浓淡相差较大,主要是为了对比。
但这两组词的汉译并不统一,在讲配色理论时,有很种说法,有些相互间似乎还冲突,所以一般都会同时把英文带出来。
此处说的是地板铺面材料,似乎应以实用为原则,不必过分关注配色理论上的不同译法。
smooth是说表面不粗糙、较平整;tone-in-tone是说配色为同色不同调,虽不同调但却也相邻,相互间对比不那么刺眼,比较和谐;granular design是说花色图案是由许多不同的小块(颗粒)组成,这些小块有的小些,有的较大些,可能是规则的,也可能是不规则的,这也是granular这一称呼的由来,总之是不一定规则。既然是同色相不同色调变化构成这些granular design,那么,从整体上来看,整个图案就象我们平常说的是“杂色”的,也就是“斑驳”的,如有光线照射,可能也会是“陆离”的。通俗地说,“平滑(或平面)同色系杂色图案”就不错,简单地说“平面杂色图案”即可。如果老百姓去买地板块,一般都会直接说:要那种“杂色的”。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-24 07:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
第一段中的“相互间对比又太大”---》“相互间对比不太大”
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-24 07:48:22 GMT)
--------------------------------------------------
第三段中的“有很种说法”——》“有很多种说法”。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-24 08:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
讲配色理论时,很多人把"tone-in-tone"称为“色调包容”。
这种词语在讲服装颜色搭配时用的较多,但经多方阅读比较,可根据实际选择译法。
http://www.mfs8.com/ranfapeisezhuanlan/20080719/1184.html
http://www.greenconsumerguide.com/profiles/n/nora.swf
http://cache.qihoo.com/wenda.php?do=snap&m=f822ffd8700b98af7...
http://www.byreconly.com/magazine/FirstHome/LightenUp.htm
http://www.cyberwind.biz/lecture/N01.pdf
http://www.cyberwind.com.tw/lecture/L06.pdf
http://zhidao.baidu.com/question/37210897.html
“tone-on-tone”也是同色相、不同色调的搭配,但不同色调间浓淡相差较大,主要是为了对比。
但这两组词的汉译并不统一,在讲配色理论时,有很种说法,有些相互间似乎还冲突,所以一般都会同时把英文带出来。
此处说的是地板铺面材料,似乎应以实用为原则,不必过分关注配色理论上的不同译法。
smooth是说表面不粗糙、较平整;tone-in-tone是说配色为同色不同调,虽不同调但却也相邻,相互间对比不那么刺眼,比较和谐;granular design是说花色图案是由许多不同的小块(颗粒)组成,这些小块有的小些,有的较大些,可能是规则的,也可能是不规则的,这也是granular这一称呼的由来,总之是不一定规则。既然是同色相不同色调变化构成这些granular design,那么,从整体上来看,整个图案就象我们平常说的是“杂色”的,也就是“斑驳”的,如有光线照射,可能也会是“陆离”的。通俗地说,“平滑(或平面)同色系杂色图案”就不错,简单地说“平面杂色图案”即可。如果老百姓去买地板块,一般都会直接说:要那种“杂色的”。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-24 07:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
第一段中的“相互间对比又太大”---》“相互间对比不太大”
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-24 07:48:22 GMT)
--------------------------------------------------
第三段中的“有很种说法”——》“有很多种说法”。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-24 08:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
讲配色理论时,很多人把"tone-in-tone"称为“色调包容”。
这种词语在讲服装颜色搭配时用的较多,但经多方阅读比较,可根据实际选择译法。
http://www.mfs8.com/ranfapeisezhuanlan/20080719/1184.html
http://www.greenconsumerguide.com/profiles/n/nora.swf
http://cache.qihoo.com/wenda.php?do=snap&m=f822ffd8700b98af7...
http://www.byreconly.com/magazine/FirstHome/LightenUp.htm
http://www.cyberwind.biz/lecture/N01.pdf
http://www.cyberwind.com.tw/lecture/L06.pdf
http://zhidao.baidu.com/question/37210897.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20分钟
同色调配色
来自网络
http://zhidao.baidu.com/question/37210897.html
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-09-24 03:13:12 GMT)
--------------------------------------------------
采用流畅的同色调颗粒图样(设计)
http://zhidao.baidu.com/question/37210897.html
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-09-24 03:13:12 GMT)
--------------------------------------------------
采用流畅的同色调颗粒图样(设计)
Discussion