Glossary entry

English英语 term or phrase:

snatching defeat from the jaws of victory

Chinese汉语 translation:

虽胜犹败

Added to glossary by clearwater
Jan 28, 2008 02:38
17 yrs ago
English英语 term

snatching defeat from the jaws of victory

English英语译成Chinese汉语 社会科学 体育/健身/娱乐 How to be an optimist
When success occurs optimists say, "Of course dinner turned out; I'm a good cook," while pessimists say, "Boy, was I lucky today," literally {snatching defeat from the jaws of victory}. If you start to speak to yourself in a more positive way when you succeed and fail, you'll gradually become more optimistic.

Discussion

orientalhorizon Jan 28, 2008:
用在上边链接中例子的意思是“功败垂成”或“转胜为败”,明明看着他行,但他最后偏偏不行,完蛋了。此处“虽胜犹败”也不错。但在汉语里无论怎么说,现在来看,都感觉还是达不到原文的神,语言是活的,建议觉得国人可能会感觉怎么更顺怎么处理吧,翻译在一定程度上也创造,这也算是一种“达”吧。如果要求简练,那就“虽胜犹败”吧。
clearwater (asker) Jan 28, 2008:
To lose when winning is an absolutely sure thing.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=snatch defeat...
感觉张兄的“虽胜犹败”在这里比较合适。

Proposed translations

+4
1小时
Selected

虽胜犹败

这里要看上下文,前面在说成功了,但悲观主义者会说“我真幸运”,好像本来不该成功一样的。胜利了,都还是一副败相。
Peer comment(s):

agree Huijun Suo : 比我那个强。我是不是有点悲观?
13分钟
呵呵,所有谦虚而大度者,个个都是虽“败”犹胜;反之亦然:)
agree orientalhorizon
5小时
agree Milton Guo : best answer
12小时
agree Danbing HE
1天 4小时
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
15分钟

输掉了本来必胜的比赛等

请参考下面的链接
Something went wrong...
+2
16分钟

转胜为败

http://www.answers.com/topic/snatch?cat=health

中文(简体) (Chinese (Simplified))
夺取, 攫取, 想抢走, 片刻, 短时, 抢夺, 片段, 点滴

idioms:

in snatches 片刻, 短时间
snatch defeat from the jaws of victory 转胜为败
snatch victory from the jaws of defeat 从败局中夺取胜利
Peer comment(s):

agree H. J. Zhang : 可以,不妨在“败”上加个引号
1小时
谢谢。其实这只是字面,在具体上下文中还需推敲。
agree orientalhorizon
6小时
Thanks!
Something went wrong...
2小时

胜必言败

snatching defeat from the jaws of victory-胜必言败, 典型的悲观主义态度。
Something went wrong...
4小时

虎口脱险

这句话说得非常有戏谑味道,和汉语里的表达要完全对上真不容易。不过,仔细看一下上下文,觉得可以用汉语里的“虎口脱险”,但翻的时候得调整一下句子结构,即把“literally snatching defeat from the jaws of victory”放在一起来译为“嚇!简直象虎口脱险一样”。这里倒也不是说虽然胜了但和败了一样,而是说本来挺好的结果,可怎么听都象刚把鬼甩掉,虽然比较庆幸,但给人的感觉是不那么信心百倍、悠然自得。
类似的用词在英文本来是要正着说才合理,如把defeat和victory掉个个,目前这种说法明显是在玩弄文字,但却确实能给人一种说不来的戏谑味道,只能意译了。
Something went wrong...
17小时

差点(险些)功败垂成,堪堪得胜

本意跟这里的意思相反,前面不妨加上“差点”或“险些”,或者干脆不要原来的说法,取其大意即可。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search