Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
snatching defeat from the jaws of victory
Chinese汉语 translation:
虽胜犹败
Added to glossary by
clearwater
Jan 28, 2008 02:38
17 yrs ago
English英语 term
snatching defeat from the jaws of victory
English英语译成Chinese汉语
社会科学
体育/健身/娱乐
How to be an optimist
When success occurs optimists say, "Of course dinner turned out; I'm a good cook," while pessimists say, "Boy, was I lucky today," literally {snatching defeat from the jaws of victory}. If you start to speak to yourself in a more positive way when you succeed and fail, you'll gradually become more optimistic.
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 +4 | 虽胜犹败 |
H. J. Zhang
![]() |
3 +2 | 转胜为败 |
Huijun Suo
![]() |
4 | 输掉了本来必胜的比赛等 |
Jinhang Wang
![]() |
4 | 胜必言败 |
CHEN-Ling
![]() |
4 | 虎口脱险 |
orientalhorizon
![]() |
4 | 差点(险些)功败垂成,堪堪得胜 |
Wei Liu
![]() |
Proposed translations
+4
1小时
Selected
虽胜犹败
这里要看上下文,前面在说成功了,但悲观主义者会说“我真幸运”,好像本来不该成功一样的。胜利了,都还是一副败相。
Peer comment(s):
agree |
Huijun Suo
: 比我那个强。我是不是有点悲观?
13分钟
|
呵呵,所有谦虚而大度者,个个都是虽“败”犹胜;反之亦然:)
|
|
agree |
orientalhorizon
5小时
|
agree |
Milton Guo
: best answer
12小时
|
agree |
Danbing HE
1天 4小时
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
15分钟
输掉了本来必胜的比赛等
请参考下面的链接
+2
16分钟
转胜为败
http://www.answers.com/topic/snatch?cat=health
中文(简体) (Chinese (Simplified))
夺取, 攫取, 想抢走, 片刻, 短时, 抢夺, 片段, 点滴
idioms:
in snatches 片刻, 短时间
snatch defeat from the jaws of victory 转胜为败
snatch victory from the jaws of defeat 从败局中夺取胜利
中文(简体) (Chinese (Simplified))
夺取, 攫取, 想抢走, 片刻, 短时, 抢夺, 片段, 点滴
idioms:
in snatches 片刻, 短时间
snatch defeat from the jaws of victory 转胜为败
snatch victory from the jaws of defeat 从败局中夺取胜利
Peer comment(s):
agree |
H. J. Zhang
: 可以,不妨在“败”上加个引号
1小时
|
谢谢。其实这只是字面,在具体上下文中还需推敲。
|
|
agree |
orientalhorizon
6小时
|
Thanks!
|
2小时
胜必言败
snatching defeat from the jaws of victory-胜必言败, 典型的悲观主义态度。
4小时
虎口脱险
这句话说得非常有戏谑味道,和汉语里的表达要完全对上真不容易。不过,仔细看一下上下文,觉得可以用汉语里的“虎口脱险”,但翻的时候得调整一下句子结构,即把“literally snatching defeat from the jaws of victory”放在一起来译为“嚇!简直象虎口脱险一样”。这里倒也不是说虽然胜了但和败了一样,而是说本来挺好的结果,可怎么听都象刚把鬼甩掉,虽然比较庆幸,但给人的感觉是不那么信心百倍、悠然自得。
类似的用词在英文本来是要正着说才合理,如把defeat和victory掉个个,目前这种说法明显是在玩弄文字,但却确实能给人一种说不来的戏谑味道,只能意译了。
类似的用词在英文本来是要正着说才合理,如把defeat和victory掉个个,目前这种说法明显是在玩弄文字,但却确实能给人一种说不来的戏谑味道,只能意译了。
17小时
差点(险些)功败垂成,堪堪得胜
本意跟这里的意思相反,前面不妨加上“差点”或“险些”,或者干脆不要原来的说法,取其大意即可。
Discussion
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=snatch defeat...
感觉张兄的“虽胜犹败”在这里比较合适。