Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
collect call
Chinese汉语 translation:
对方付费电话 or 接收方付费电话
Added to glossary by
Libin PhD
Feb 2, 2002 01:53
23 yrs ago
English英语 term
collect call
English英语译成Chinese汉语
其它
电信
telecommunications
"Would you like to place an international collect call? "
(Please put this phrase in pin'in!because my computer doesn't support chinese characters!)
thank you
Irina
(Please put this phrase in pin'in!because my computer doesn't support chinese characters!)
thank you
Irina
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 +6 | 对方付费电话 or 接收方付费电话 |
Xiaoping Fu
![]() |
5 +5 | dui4 fang1 fu4fei4 dian4hua4 |
Geoffrey Song (X)
![]() |
5 +1 | 受话人付费电话 |
Cui zinan
![]() |
Proposed translations
+6
10分钟
Selected
对方付费电话 or 接收方付费电话
(dui4fang1 fu4fei4 dian4hua4)
or
(jie1shou1hang1 fu4fei4 dian4hua4)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:17:32 (GMT)
--------------------------------------------------
When using the translation “对方付费电话”(dui fang fu fei dian hua), we have to pay attention to the fact that this phrase can only be used at the standpoint of the *caller*.
As the word “对方”(dui fang, literally the other end of the line) is related to the speaker or listener, it sometime courses confusions. In a scenario where the operator says to the *receiver*: \"Would you like to *receive* an international collect call? \", it should definitely not be translated into \"你愿意接一个对方付费的国际电话吗?”(ni yuanyi jie yige duifang fufei de guoji dianhua ma? Literally: Would you like to receive an international phone call pay by the other side?). Instead we should translate it into something like :“您愿意接一通由您付费的国际长途电话吗?(nin yuanyi jie yitong you ning fufei de guoji changtu tianhua ma? Literally: Would you like to receive an international call and pay for it?)” Because here, for the receiver, “对方” means the caller, and “对方付费” can only mean \"pay by the caller\", and this is just the opposite of what the operator means.
As mater of fact, “对方付费电话” is a general translation widely accepted. But in some scenarios we just cannot translate this way. The more accurate expression is “接收方付费” or “受话方付费”。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:26:37 (GMT)
--------------------------------------------------
When using the translation “对方付费电话”(dui fang fu fei dian hua), we have to pay attention to the fact that this phrase can only be used at the standpoint of the *caller*.
As the word “对方”(dui fang, literally the other end of the line) is related to the speaker or listener, it sometime courses confusions. In a scenario where the operator says to the *receiver*: \"Would you like to *receive* an international collect call? \", it should definitely not be translated into \"你愿意接一个对方付费的国际电话吗?”(ni yuanyi jie yige duifang fufei de guoji dianhua ma? Literally: Would you like to receive an international phone call pay by the other side?). Instead we should translate it into something like :“您愿意接一通由您付费的国际长途电话吗?(nin yuanyi jie yitong you ning fufei de guoji changtu tianhua ma? Literally: Would you like to receive an international call and pay for it?)” Because here, for the receiver, “对方” means the caller, and “对方付费” can only mean \"pay by the caller\", and this is just the opposite of what the operator means.
As mater of fact, “对方付费电话” is a general translation widely accepted. But in some scenarios we just cannot translate this way. The more accurate expression is “接收方付费” or “受话方付费”。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:28:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I pushed the refresh button and posted the same message again accidentally.
or
(jie1shou1hang1 fu4fei4 dian4hua4)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:17:32 (GMT)
--------------------------------------------------
When using the translation “对方付费电话”(dui fang fu fei dian hua), we have to pay attention to the fact that this phrase can only be used at the standpoint of the *caller*.
As the word “对方”(dui fang, literally the other end of the line) is related to the speaker or listener, it sometime courses confusions. In a scenario where the operator says to the *receiver*: \"Would you like to *receive* an international collect call? \", it should definitely not be translated into \"你愿意接一个对方付费的国际电话吗?”(ni yuanyi jie yige duifang fufei de guoji dianhua ma? Literally: Would you like to receive an international phone call pay by the other side?). Instead we should translate it into something like :“您愿意接一通由您付费的国际长途电话吗?(nin yuanyi jie yitong you ning fufei de guoji changtu tianhua ma? Literally: Would you like to receive an international call and pay for it?)” Because here, for the receiver, “对方” means the caller, and “对方付费” can only mean \"pay by the caller\", and this is just the opposite of what the operator means.
As mater of fact, “对方付费电话” is a general translation widely accepted. But in some scenarios we just cannot translate this way. The more accurate expression is “接收方付费” or “受话方付费”。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:26:37 (GMT)
--------------------------------------------------
When using the translation “对方付费电话”(dui fang fu fei dian hua), we have to pay attention to the fact that this phrase can only be used at the standpoint of the *caller*.
As the word “对方”(dui fang, literally the other end of the line) is related to the speaker or listener, it sometime courses confusions. In a scenario where the operator says to the *receiver*: \"Would you like to *receive* an international collect call? \", it should definitely not be translated into \"你愿意接一个对方付费的国际电话吗?”(ni yuanyi jie yige duifang fufei de guoji dianhua ma? Literally: Would you like to receive an international phone call pay by the other side?). Instead we should translate it into something like :“您愿意接一通由您付费的国际长途电话吗?(nin yuanyi jie yitong you ning fufei de guoji changtu tianhua ma? Literally: Would you like to receive an international call and pay for it?)” Because here, for the receiver, “对方” means the caller, and “对方付费” can only mean \"pay by the caller\", and this is just the opposite of what the operator means.
As mater of fact, “对方付费电话” is a general translation widely accepted. But in some scenarios we just cannot translate this way. The more accurate expression is “接收方付费” or “受话方付费”。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:28:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I pushed the refresh button and posted the same message again accidentally.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot, the explanation was very helpful!"
+1
10分钟
受话人付费电话
"Would you like to place an international collect call? "
“你愿意打一个对方付费的国际电话吗?”
出自《英汉综合大辞典》
“你愿意打一个对方付费的国际电话吗?”
出自《英汉综合大辞典》
Reference:
+5
10分钟
dui4 fang1 fu4fei4 dian4hua4
对方付费电话
Peer comment(s):
agree |
jinshi
3小时
|
agree |
Qingkun Liu
5小时
|
agree |
villani
6小时
|
agree |
Raymond Chu
13小时
|
agree |
Chinexpert
1天 6小时
|
Something went wrong...