话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] > |
一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) 论题张贴者: Alan Wang
|
ysun 美国 Local time: 04:43 English英语译成Chinese汉语 + ... 关于"ordinary" | Mar 21, 2009 |
Joyce Curran wrote:
我不喜欢“surface"的位置,我认为该词注重于在玻璃上;我也不喜欢“was", 我认为该词是不必要的;我还不喜欢”ordinary", 该词缺少尊重, "general" or "common"随意一些。句子的结构不是很舒畅,有点怪。
Joyce:
你好!谢谢你的建议。不过, “those of ordinary skill in the art” 或 "those having ordinary skill in the art" 等是专利中的专用术语。“Those of ordinary skill in the art” 与 "those skilled in the art" 在程度上还有所不同。什么时候用前者,什么时候用后者,都是有讲究的。
[Edited at 2009-03-21 16:56 GMT] | | |
ysun 美国 Local time: 04:43 English英语译成Chinese汉语 + ... 你的梦话 sounds good | Mar 21, 2009 |
Joyce Curran wrote:
每份专利就应该由至少两名翻译做。(英汉)由母语为汉语的人翻译好,然后由母语为英语的人翻译回来,对照。反之亦然。
而且翻译所得的报酬应该每人翻倍。
今天天气好,我说梦话来着。
[Edited at 2009-03-21 15:16 GMT]
Joyce:
你说的不错。可是,许多翻译社都是以追求最高利润为目标,认为质量只要能蒙混过关即可。中国的某些专利代理机构按$200 USD/小时的高价从老外手里接下专利,然后一转手以 RMB100元/千中文字的血汗价包给“翻译民工”。美国许多翻译社的贪婪程度也相差不多。
就在这家翻译社找我修改此专利的第二天,另一家翻译社找我做 free test,被我断然拒绝。后来他们同意付费。发来试卷我一看,恰恰就摘自同一篇专利,几天之后,他们又让我翻译整篇专利。 很明显,两家翻译社在争同一家客户。不过,无论最终结果是 ysun1 打败了 ysun2,还是 ysun2 打败了 ysun1,估计以后不会再有 ysun 什么事,因为两家都嫌 ysun 价太高(其实我并没有趁火打劫)。获胜的翻译社仍然还会去找廉价翻译,直至再丢掉那个用户。 这个用户是世界上最大的化工公司之一。几年前,美国曾有一家翻译社因为丢掉这个用户而破产。 但前车之覆,恐怕不会成为后车之鉴。 俗话讲,不见棺材不落泪。反正等破产之后,穿上“马甲”还可以再爬上岸来。 | | |
Oops, wrong again! | Mar 21, 2009 |
Never mind, Yueyin不会介意我乱说,大家都别介意。
ysun wrote:
Joyce:
你好!谢谢你的建议。不过, “those of ordinary skill in the art” 或 "those having ordinary skill in the art" 等是专利中的专用术语。“Those of ordinary skill in the art” 与 "those skilled in the art" 在程度上还有所不同。什么时候用前者,什么时候用后者,都是有讲究的。
[Edited at 2009-03-21 16:56 GMT] | | |
ysun 美国 Local time: 04:43 English英语译成Chinese汉语 + ...
Joyce,
没什么。多年前我第一次翻译专利时,见到“those of ordinary skill in the art” 也觉得怪怪的。 | |
|
|
jyuan_us 美国 Local time: 05:43 正式会员 (自2005) English英语译成Chinese汉语 + ...
isahuang wrote:
wherestip wrote:
dumont wrote:
wherestip, thanks for the comment,
但我以为我列的5个问题都属于“大”的差错,
我希望你也能在我的译文里找出这样的差错。
dumont,
可惜你指出的五点基本上都是符合英文的通俗说法的. 日常听得多、看得多了, 你就会有所体会了解了.
就拿 refrigeration 一词来讲吧, 它并不仅限于冷藏的意思 ...
你的翻译也很不错, 但大体上说 我本人感觉文字稍有些平淡. 作为工艺介绍来讲, 另一篇翻译相比起来可读性更强, 更为通俗易懂.
[Edited at 2009-03-08 22:04 GMT]
不会是你做的最终决定选哪个翻译吧?:D
潛水的感覺如何﹖ | | |
nigerose 中国大陆 Local time: 18:43 Chinese汉语译成English英语 + ...
ysun wrote:
中国的某些专利代理机构按$200 USD/小时的高价从老外手里接下专利,然后一转手以 RMB100元/千中文字的血汗价包给“翻译民工”。美国许多翻译社的贪婪程度也相差不多。
多谢夸奖!我相信自己是有实力的,不过我现在就是“翻译民工”。注意,国内专利翻译的行价是RMB100元/千英文单词而非RMB100元/千中文字!所以,尽管我有实力,我还得采用你的“上有政策,下有对策”,否则就饿死了。反正译稿的最终责任人不是我,哈哈。
另外,embodiment我们一般翻译成“实施方案”,在Example部分,example翻译成“实施例”,在例如Examples of surfactants include 这样的句子中,example翻译成“实例”。 | | |
ysun 美国 Local time: 04:43 English英语译成Chinese汉语 + ...
nigerose,
有实力总会有用武之地。我年轻时也当过“23级民工”,“地球修理工”、化工设备检修工、操作工都干过。 之所以说是“23级民工”,那是因为无论干什么,国家还没有否认我们是23级国家干部。 修完地球到工厂,一开始到车间当检修工继续接受再教育。 那时,我们车间约有160人,其中有60多人是大学毕业生,连大学毕业已达12年的老大学生,还在当操作工�... See more nigerose,
有实力总会有用武之地。我年轻时也当过“23级民工”,“地球修理工”、化工设备检修工、操作工都干过。 之所以说是“23级民工”,那是因为无论干什么,国家还没有否认我们是23级国家干部。 修完地球到工厂,一开始到车间当检修工继续接受再教育。 那时,我们车间约有160人,其中有60多人是大学毕业生,连大学毕业已达12年的老大学生,还在当操作工。 当时不知要等到猴年马月才能轮到我有用武之地。不过我没有颓废,后来机会终于来临。 但如果事先没有准备,即使机会来临也会错过。
上面那一段话是在“具体实施方式”的标题之下,所以那个“实例”译成embodiment应该不会错。 至于 Embodiment 译成中文如何译,国内翻译论坛上争议还很大,但我认为译成“实施例”和“实施方案”都是可以的。
http://www.scribd.com/doc/3094513/
Alternative embodiment - 替代实施例 ▲ Collapse | | |
nigerose 中国大陆 Local time: 18:43 Chinese汉语译成English英语 + ...
|
|
redred 中国大陆 Local time: 18:43 English英语译成Chinese汉语 + ...
蓄势待发,总有出头日。
机会是留给有准备的人。
[Edited at 2009-03-22 02:58 GMT] | | |
rhz820319 中国大陆 Local time: 18:43 English英语译成Chinese汉语 + ... those of ordinary skill in the art | Mar 22, 2009 |
觉得译者还是不够合格,“those of ordinary skill in the art”即使在中国专利法的英文译本中也可以找到;翻译某类文章多少还是要了解这类文章的文体,文体不对,就far from even quasi-perfect了 | | |
ysun 美国 Local time: 04:43 English英语译成Chinese汉语 + ... Examples = 实施例? | Mar 22, 2009 |
你说的“国内有名的专利论坛”我以前也看过。实际上,那上面的意见也不统一。所以,我们要想在此达成统一意见,恐怕也不容易。中国大陆有没有关于专利书写格式的官方文件?
据我所知,中国大陆的专利往往包括“具体实施方式”部分和“实施例”部分。“具体实施方式”即相当于欧美专利的 Embodiment 部分,“实施例”部分即相当于欧美专利的 Examples 部分。在欧美专利的 Examples 部分之前,通常都有这样一段话:
“The present invention is further Exemplified but not limited by the following illustrative Example.”
或
“The compounds of the invention, their methods or preparation and their biological activity will appear more clearly from the examination of the following examples that are presented as an illustration only and are not to be considered as limiting the invention in its scope.”
可见,Examples 部分只是 “presented as an illustration only”,所以把它们称为实施例似乎不妥。
再看中华人民共和国专利法实施细则的规定:
第十八条 发明或者实用新型专利申请的说明书应当写明发明或者实用新型的名称,该名称应当与请求书中的名称一致。说明书应当包括下列内容:
(一)技术领域:写明要求保护的技术方案所属的技术领域;
(二)背景技术:写明对发明或者实用新型的理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件;
(三)发明内容:写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果;
(四)附图说明:说明书有附图的,对各幅附图作简略说明;
(五)具体实施方式:详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式; 必要时,举例说明 ;有附图的,对照附图。
既然是“必要时,举例说明”,那就意味着无必要时就不必举例说明,也就是说 Examples 那部分可以省略。可是,“实施例”或“实施方案”是专利不可缺少的一部分。因此,把 Examples 译为“实施例”不妥,除非有官方文件正式规定,那么我们对“最高指示”即使不理解也要坚决执行。:D 另外在中国大陆专利的“实施例”部分,有时还包括比较例,即欧美专利中的Comparative Examples。既然都是 examples,为什么 Examples 译为“实施例”,而 Comparative Examples 不译为“比较实施例”?似乎有点说不过去。 | | |
nigerose 中国大陆 Local time: 18:43 Chinese汉语译成English英语 + ...
从专利说明书格式来说,英文的example对应于中国大陆的“实施例”。反正没有统一意见,客户认可就行。 | |
|
|
ysun 美国 Local time: 04:43 English英语译成Chinese汉语 + ...
Feisefeikong R wrote:
觉得译者还是不够合格,“those of ordinary skill in the art”即使在中国专利法的英文译本中也可以找到;翻译某类文章多少还是要了解这类文章的文体,文体不对,就far from even quasi-perfect了
你说得不错,最起码他应该找一篇专利来看一看。严格讲,此译者确实是不大合格。 不过这篇译文比我见过的其它一些专利译文已经好得多了。有些译文简直是惨不忍睹。 | | |
nigerose 中国大陆 Local time: 18:43 Chinese汉语译成English英语 + ...
ysun wrote:
不过这篇译文比我见过的其它一些专利译文已经好得多了。有些译文简直是惨不忍睹。
这样低廉的价格,译文惨不忍睹是正常的,辛苦您了。
有一个涉外代理公司员工(做校对工作)曾这样说:收到惨不忍睹的译文,真想动刀子杀人。哈哈。 | | |
nigerose 中国大陆 Local time: 18:43 Chinese汉语译成English英语 + ...
Feisefeikong R wrote:
觉得译者还是不够合格,“those of ordinary skill in the art”即使在中国专利法的英文译本中也可以找到;翻译某类文章多少还是要了解这类文章的文体,文体不对,就far from even quasi-perfect了
恐怕没那么多时间学习背景知识。
如果有良心,就不要做自己不熟悉的领域。 | | |
话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] > |