Poll: How did you learn simultaneous interpreting?
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
Jul 8, 2021

This forum topic is for the discussion of the poll question "How did you learn simultaneous interpreting?".

View the poll results »



 
Miracle Ajanaku
Miracle Ajanaku
尼日利亚
Local time: 12:59
How I learnt simultaneous interpretation Jul 8, 2021

I learnt from a high school,as an A-level holder,I started by been consistent with the language I have enthusiasm to learn, within 3years have been able to speak fluently and eloquently now

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
巴西
Local time: 08:59
正式会员 (自2014)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
No courses Jul 9, 2021

Just like most areas in translation and interpretation, there is no course on Earth that will do better than practice and experience.

[Edited at 2021-07-09 00:32 GMT]


Anton Konashenok
Kamal Idkaidek
Tom in London
Ventnai
Maria Teresa Borges de Almeida
Paul van Zijll
Aline Amorim
 
neilmac
neilmac
西班牙
Local time: 12:59
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
I don't offer it Jul 9, 2021

I've only done it on a few occasions and I would find it too stressful nowadays. One time I was asked to stand in for the afternoon shift because the person who did it in the morning had burnt out by lunchtime. Somehow I managed to get through that one, but it was a daunting experience.

Yetta Jensen Bogarde
 
Tom in London
Tom in London
英国
Local time: 11:59
正式会员 (自2008)
Italian意大利语译成English英语
I didn't Jul 9, 2021

I didn't learn it. I was just thrown in at the deep end, and had to do it. But only consecutive, not simultaneous. I continued doing it for years but, as Neil says, it's stressful and burns you out, so I stopped.

Now I concentrate on translation only. If I were to do interpreting again I'd do it simulteously. I find simultaneous easier because (so long as you know the terminology in advance) it's more accurate and you don't have to keep anything in your head while the person is spe
... See more
I didn't learn it. I was just thrown in at the deep end, and had to do it. But only consecutive, not simultaneous. I continued doing it for years but, as Neil says, it's stressful and burns you out, so I stopped.

Now I concentrate on translation only. If I were to do interpreting again I'd do it simulteously. I find simultaneous easier because (so long as you know the terminology in advance) it's more accurate and you don't have to keep anything in your head while the person is speaking.


[Edited at 2021-07-09 10:38 GMT]
Collapse


neilmac
Mario Freitas
Rodrigo Camargo
 
Consecutive? Jul 9, 2021

Tom in London wrote:

I didn't learn it. I was just thrown in at the deep end, and had to do iit. I continued doing it for years but it wore me out, so I stopped. I now concentrate on translation only.

[Edited at 2021-07-09 07:07 GMT]


I don’t imagine anyone is thrown straight into simultaneous interpreting.

[Edited at 2021-07-09 08:12 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 11:59
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Other Jul 9, 2021

I’m a translator and I couldn’t be an interpreter (interpreting requires a skills set I don’t have). I hold the greatest admiration for interpreters as immediacy is not one of my skills, I love choosing my words carefully and taking the time to search for the right word when translating.

Alix Paupy
Rodrigo Camargo
Christine Andersen
Yetta Jensen Bogarde
 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 12:59
Italian意大利语译成English英语
+ ...
practice Jul 9, 2021

Like Tom, I was thrown in at the deep end and told to get on with it.
It was never my ideal, so I concentrated on translation.
I only do one fairly informal interpreting job a year, after 30 years of collaboration I know the subject so well that I can anticipate what's coming next.
Unfortunately, thanks to Covid, this international workshop is cancelled this year too.


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
巴西
Local time: 08:59
正式会员 (自2014)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Same here Jul 9, 2021

Tom in London wrote:

I didn't learn it. I was just thrown in at the deep end, and had to do it. But only consecutive, not simultaneous. I continued doing it for years but, as Neil says, it's stressful and burns you out, so I stopped.

Now I concentrate on translation only...


[Edited at 2021-07-09 10:38 GMT]


Same here. I also quit interpreting jobs in 2013, when I did my last one. And I've been refusing all offers ever since, as I'm beeing able to fill my agenda with translations. Actually, I'd now refuse any interpretation jobs even if my agenda is not full. I'm done with that.


Yetta Jensen Bogarde
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
丹麦
Local time: 12:59
正式会员 (自2012)
English英语译成Danish丹麦语
+ ...
So where are the interpreters? Jul 9, 2021

There must be some out there.

In my opinion, translation skills improve with age, but interpreting skills do not.


Anja Hajek
Maria Teresa Borges de Almeida
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How did you learn simultaneous interpreting?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »