Poll: How did you learn simultaneous interpreting? 论题张贴者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How did you learn simultaneous interpreting?".
View the poll results »
| | | How I learnt simultaneous interpretation | Jul 8, 2021 |
I learnt from a high school,as an A-level holder,I started by been consistent with the language I have enthusiasm to learn, within 3years have been able to speak fluently and eloquently now | | | Mario Freitas 巴西 Local time: 08:59 正式会员 (自2014) English英语译成Portuguese葡萄牙语 + ...
Just like most areas in translation and interpretation, there is no course on Earth that will do better than practice and experience.
[Edited at 2021-07-09 00:32 GMT] | | | neilmac 西班牙 Local time: 12:59 Spanish西班牙语译成English英语 + ... I don't offer it | Jul 9, 2021 |
I've only done it on a few occasions and I would find it too stressful nowadays. One time I was asked to stand in for the afternoon shift because the person who did it in the morning had burnt out by lunchtime. Somehow I managed to get through that one, but it was a daunting experience. | |
|
|
Tom in London 英国 Local time: 11:59 正式会员 (自2008) Italian意大利语译成English英语
I didn't learn it. I was just thrown in at the deep end, and had to do it. But only consecutive, not simultaneous. I continued doing it for years but, as Neil says, it's stressful and burns you out, so I stopped.
Now I concentrate on translation only. If I were to do interpreting again I'd do it simulteously. I find simultaneous easier because (so long as you know the terminology in advance) it's more accurate and you don't have to keep anything in your head while the person is spe... See more I didn't learn it. I was just thrown in at the deep end, and had to do it. But only consecutive, not simultaneous. I continued doing it for years but, as Neil says, it's stressful and burns you out, so I stopped.
Now I concentrate on translation only. If I were to do interpreting again I'd do it simulteously. I find simultaneous easier because (so long as you know the terminology in advance) it's more accurate and you don't have to keep anything in your head while the person is speaking.
[Edited at 2021-07-09 10:38 GMT] ▲ Collapse | | |
Tom in London wrote:
I didn't learn it. I was just thrown in at the deep end, and had to do iit. I continued doing it for years but it wore me out, so I stopped. I now concentrate on translation only.
[Edited at 2021-07-09 07:07 GMT]
I don’t imagine anyone is thrown straight into simultaneous interpreting.
[Edited at 2021-07-09 08:12 GMT] | | |
I’m a translator and I couldn’t be an interpreter (interpreting requires a skills set I don’t have). I hold the greatest admiration for interpreters as immediacy is not one of my skills, I love choosing my words carefully and taking the time to search for the right word when translating. | | |
Like Tom, I was thrown in at the deep end and told to get on with it.
It was never my ideal, so I concentrated on translation.
I only do one fairly informal interpreting job a year, after 30 years of collaboration I know the subject so well that I can anticipate what's coming next.
Unfortunately, thanks to Covid, this international workshop is cancelled this year too. | |
|
|
Mario Freitas 巴西 Local time: 08:59 正式会员 (自2014) English英语译成Portuguese葡萄牙语 + ...
Tom in London wrote:
I didn't learn it. I was just thrown in at the deep end, and had to do it. But only consecutive, not simultaneous. I continued doing it for years but, as Neil says, it's stressful and burns you out, so I stopped.
Now I concentrate on translation only...
[Edited at 2021-07-09 10:38 GMT]
Same here. I also quit interpreting jobs in 2013, when I did my last one. And I've been refusing all offers ever since, as I'm beeing able to fill my agenda with translations. Actually, I'd now refuse any interpretation jobs even if my agenda is not full. I'm done with that. | | | So where are the interpreters? | Jul 9, 2021 |
There must be some out there.
In my opinion, translation skills improve with age, but interpreting skills do not. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How did you learn simultaneous interpreting? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |