This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Of course not. That would not make any sense, and the client ought to be smart enough to figure that out themselves.
Mr Tariq
Maria Teresa Borges de Almeida
Kristian Vike Pedersen
mughwI
Yaotl Altan
Gennady Lapardin
Philippe Etienne
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gennady Lapardin 俄罗斯联邦 Local time: 01:01 Italian意大利语译成Russian俄语 + ...
No
Apr 25, 2022
Project TM shouldn't be [broken] down nor split nor selective. We do serious job
Mr Tariq
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray 荷兰 Local time: 23:01 正式会员 (自2006) English英语译成Afrikaans南非语 + ...
Only if
Apr 25, 2022
If a client were to tell me e.g. that 100% matches should only be checked if the translator had edited them, or that 100% matches should only be QA'ed but not actually proofread, then I suppose I would be willing to do that (and give a discount), if it is reasonably simple to separate these sets of segments into separate subtasks within the CAT tool.
If a client were to ask me to give discounts for fuzzy matches, I would only be willing to do that if (a) the CAT tool somehow shows n... See more
If a client were to tell me e.g. that 100% matches should only be checked if the translator had edited them, or that 100% matches should only be QA'ed but not actually proofread, then I suppose I would be willing to do that (and give a discount), if it is reasonably simple to separate these sets of segments into separate subtasks within the CAT tool.
If a client were to ask me to give discounts for fuzzy matches, I would only be willing to do that if (a) the CAT tool somehow shows not only the source text differences but also the target text differences and (b) the translator was told specifically to make only necessary edits and (c) it's not my responsibility to check whether the fuzzy match's existing translation was actually correct (i.e. the client trusts his TM completely). But as far as I know, no CAT tool shows both source and target text differences for fuzzy matches. Some CAT tools do have a "tracked changes" feature that one might be able to hack into detecting target text differences, but to warrant a discount it must be simple to create a file or view that shows those differences and easy to use with the existing text. And AFAIK this doesn't exist. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga 德国 Local time: 23:01 正式会员 (自2009) English英语译成German德语 + ...
No
Apr 25, 2022
Proofreading assignments are charged by the hour only. Unless the segments based on TM's is highlighted and should be completely ignored - which a customer surely wouldn't want -, reading takes time and should be paid for.
Maria Teresa Borges de Almeida
Kay Denney
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oriol Vives (X) 西班牙 Local time: 23:01 English英语译成Catalan加泰罗尼亚语 + ...
No.
Apr 25, 2022
When you review a text, you have to review everything, even (or specially) 100% matches, so no, no discounts based on repetitions should be applied.
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.