话题中的页数:   [1 2] >
Poll: Where do you see yourself as a translator 10 years from now?
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
Jan 31, 2024

This forum topic is for the discussion of the poll question "Where do you see yourself as a translator 10 years from now?".

This poll was originally submitted by Mohamed Omer. View the poll results »



 
neilmac
neilmac
西班牙
Local time: 22:12
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Other Jan 31, 2024

Pushing up daisies seems the most likely fate for me 10 years from now.

Kevin Fulton
Maria Teresa Borges de Almeida
IrinaN
P.L.F. Persio
Angie Garbarino
Elizabeth Joy Pitt de Morales
WolfgangS
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 21:12
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Other Jan 31, 2024

Older...

expressisverbis
Elizabeth Joy Pitt de Morales
WolfgangS
Vera Schoen
Kay Denney
Dan Lucas
Beatriz Ramírez de Haro
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
比利时
Local time: 22:12
正式会员 (自2020)
French法语译成Dutch荷兰语
+ ...
I don't know Feb 1, 2024

If it is hard to tell what the impact of AI will be the coming year or two years, it is obviously impossible to tell what the situation will be in ten years.


In ten years from now my house will be completely paid for and my youngest son will be 24. I could live with a significant decrease in income by then, so I hope that I will be able to continue my freelancing business, be it at another level. Or at the same level... Who knows?


Edith van der Have
Marwa Seleem
Elizabeth Joy Pitt de Morales
 
WolfgangS
WolfgangS
法国
Local time: 22:12
正式会员 (自2007)
English英语译成German德语
+ ...
Hmm, well ... Feb 1, 2024

6 feet under ...

Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
Elizabeth Joy Pitt de Morales
 
WolfgangS
WolfgangS
法国
Local time: 22:12
正式会员 (自2007)
English英语译成German德语
+ ...
But meditate Feb 1, 2024

I heard from our french SFT organization that one of its members has just turned 101 years.

Elena Feriani
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Kay Denney
 
Edith van der Have
Edith van der Have
荷兰
Local time: 22:12
正式会员 (自2016)
English英语译成Dutch荷兰语
+ ...
Other Feb 1, 2024

I expect to have earned enough by then for early retirement, but probably that would be boring, so I may combine parttime early retirement with some translation assignments and/or something completely different. Perhaps I should have chosen "10 years is a long time" instead

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 21:12
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
@Wolfgang Feb 1, 2024

Wolfgang Schoene wrote:

I heard from our french SFT organization that one of its members has just turned 101 years.


I’m well beyond retiring age, then if genes have to be blamed, my father worked as a consultant until the day he died (at 93) and my mother died at 105 and she used to say that the worst decision she ever took was to stop working at 95 …


Lieven Malaise
Liena Vijupe
WolfgangS
neilmac
Dan Lucas
Elizabeth Joy Pitt de Morales
P.L.F. Persio
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 22:12
正式会员 (自2003)
French法语译成Italian意大利语
+ ...
I hope to be still alive Feb 1, 2024

I am 67, but who knows? Anyway if I will be alive I will work some hours if possible.

Josephine Cassar
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
英国
Local time: 21:12
English英语译成Italian意大利语
Other... Feb 1, 2024

hopefully, semi-retired!

Angie Garbarino
Chris Says Bye
Philippe Etienne
Kay Denney
 
Justin Peterson
Justin Peterson  Identity Verified
西班牙
Local time: 22:12
正式会员 (自2007)
Spanish西班牙语译成English英语
Doing something else ... because AI will have replaced me. Feb 1, 2024

In 10 years AI will be doing most translation. "Traditional" translation will be a thing of the past. Only the most poetic or subjective texts will require human intervention. We're all in denial.

Kunal Jaidka
Gerard Barry
Sabine Braun
IrinaN
Iulia Parvu
Elaine Ruby
Chris Says Bye
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
比利时
Local time: 22:12
正式会员 (自2020)
French法语译成Dutch荷兰语
+ ...
Not sure Feb 1, 2024

Justin Peterson wrote:
We're all in denial.


Or a lot of translators don't understand what AI is and, more importantly, what it isn't. Redundant human intervention implies delivery of perfection or near-perfection by AI. How would that even be possible without computers thinking and feeling like human beings? Or do you really believe there will be human-like bots or machines in ten years from now?


Liena Vijupe
Arne Krueger
P.L.F. Persio
Becca Resnik
 
Arne Krueger
Arne Krueger
德国
Local time: 22:12
German德语译成English英语
+ ...
Are you AI?! Feb 1, 2024

"Or do you really believe there will be human-like bots or machines in ten years from now?"

How do you know you are not writing with bots already? ^^


 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 21:12
French法语译成English英语
Sadly... Feb 1, 2024

Lieven Malaise wrote:
Redundant human intervention implies delivery of perfection or near-perfection by AI.

...I fear it does not. It merely requires that those ordering it perceive it to be adequate for their requirements.


Rachel Waddington
Chris Says Bye
Christel Zipfel
Tanja K
Sebastian Witte
Michele Fauble
 
Justin Peterson
Justin Peterson  Identity Verified
西班牙
Local time: 22:12
正式会员 (自2007)
Spanish西班牙语译成English英语
Close enough Feb 1, 2024

The AI will be so good it will be close enough to texts by written by humans in the vast majority of cases.
In areas where the MT driven by AI is well fed (that is, it's already translated thousands of similar texts) the results are already astonishingly good
And it's only going to get better, to the point where only some revision will be necessary - if that.

Lieven Malaise wrote:

Justin Peterson wrote:
We're all in denial.


Or a lot of translators don't understand what AI is and, more importantly, what it isn't. Redundant human intervention implies delivery of perfection or near-perfection by AI. How would that even be possible without computers thinking and feeling like human beings? Or do you really believe there will be human-like bots or machines in ten years from now?


Arne Krueger
Chris Says Bye
John Simpson
 
话题中的页数:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Where do you see yourself as a translator 10 years from now?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »