话题中的页数: [1 2] > |
Poll: Where do you see yourself as a translator 10 years from now? 论题张贴者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Where do you see yourself as a translator 10 years from now?".
This poll was originally submitted by Mohamed Omer. View the poll results »
| | |
neilmac 西班牙 Local time: 22:12 Spanish西班牙语译成English英语 + ...
Pushing up daisies seems the most likely fate for me 10 years from now. | | |
|
Lieven Malaise 比利时 Local time: 22:12 正式会员 (自2020) French法语译成Dutch荷兰语 + ...
If it is hard to tell what the impact of AI will be the coming year or two years, it is obviously impossible to tell what the situation will be in ten years.
In ten years from now my house will be completely paid for and my youngest son will be 24. I could live with a significant decrease in income by then, so I hope that I will be able to continue my freelancing business, be it at another level. Or at the same level... Who knows? | |
|
|
WolfgangS 法国 Local time: 22:12 正式会员 (自2007) English英语译成German德语 + ... Hmm, well ... | Feb 1, 2024 |
6 feet under ... | | |
WolfgangS 法国 Local time: 22:12 正式会员 (自2007) English英语译成German德语 + ...
I heard from our french SFT organization that one of its members has just turned 101 years. | | |
I expect to have earned enough by then for early retirement, but probably that would be boring, so I may combine parttime early retirement with some translation assignments and/or something completely different. Perhaps I should have chosen "10 years is a long time" instead | | |
Wolfgang Schoene wrote:
I heard from our french SFT organization that one of its members has just turned 101 years.
I’m well beyond retiring age, then if genes have to be blamed, my father worked as a consultant until the day he died (at 93) and my mother died at 105 and she used to say that the worst decision she ever took was to stop working at 95 … | |
|
|
I hope to be still alive | Feb 1, 2024 |
I am 67, but who knows? Anyway if I will be alive I will work some hours if possible. | | |
hopefully, semi-retired! | | |
Doing something else ... because AI will have replaced me. | Feb 1, 2024 |
In 10 years AI will be doing most translation. "Traditional" translation will be a thing of the past. Only the most poetic or subjective texts will require human intervention. We're all in denial. | | |
Lieven Malaise 比利时 Local time: 22:12 正式会员 (自2020) French法语译成Dutch荷兰语 + ...
Justin Peterson wrote:
We're all in denial.
Or a lot of translators don't understand what AI is and, more importantly, what it isn't. Redundant human intervention implies delivery of perfection or near-perfection by AI. How would that even be possible without computers thinking and feeling like human beings? Or do you really believe there will be human-like bots or machines in ten years from now? | |
|
|
"Or do you really believe there will be human-like bots or machines in ten years from now?"
How do you know you are not writing with bots already? ^^ | | |
Lieven Malaise wrote:
Redundant human intervention implies delivery of perfection or near-perfection by AI.
...I fear it does not. It merely requires that those ordering it perceive it to be adequate for their requirements. | | |
The AI will be so good it will be close enough to texts by written by humans in the vast majority of cases.
In areas where the MT driven by AI is well fed (that is, it's already translated thousands of similar texts) the results are already astonishingly good
And it's only going to get better, to the point where only some revision will be necessary - if that.
Lieven Malaise wrote:
Justin Peterson wrote:
We're all in denial.
Or a lot of translators don't understand what AI is and, more importantly, what it isn't. Redundant human intervention implies delivery of perfection or near-perfection by AI. How would that even be possible without computers thinking and feeling like human beings? Or do you really believe there will be human-like bots or machines in ten years from now? | | |
话题中的页数: [1 2] > |