话题中的页数:   [1 2 3] >
Poll: Generally speaking, where do you think translation should be placed between Science and Art?
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
May 8

This forum topic is for the discussion of the poll question "Generally speaking, where do you think translation should be placed between Science and Art?".

This poll was originally submitted by Mohamed Omer. View the poll results »



 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
希腊
Local time: 05:48
Greek希腊语译成English英语
Not "between" May 9

There is no "between" science and art, for the simple reason that the two activities overlap considerably. It's in that overlapping area that translation resides.

Anyone who thinks that science and art are two separate, distinct entities doesn't understand either.


P.L.F. Persio
Liena Vijupe
Maria Teresa Borges de Almeida
Christine Andersen
Rachel Waddington
Kevin Fulton
MollyRose
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
法国
Local time: 04:48
French法语译成English英语
. May 9

I agree, Philip, that art and science overlap. I understand that the pollster is looking at precisely the parts which don't.
Scientific knowledge being knowledge that can be proven, and art being something that defies proof, that you need to feel...
The correct use of language certainly isn't scientific, even if dictionaries and grammar books try to introduce a sense of order.
When I decide to use this or that expression it's because I feel, as a native speaker of English,
... See more
I agree, Philip, that art and science overlap. I understand that the pollster is looking at precisely the parts which don't.
Scientific knowledge being knowledge that can be proven, and art being something that defies proof, that you need to feel...
The correct use of language certainly isn't scientific, even if dictionaries and grammar books try to introduce a sense of order.
When I decide to use this or that expression it's because I feel, as a native speaker of English, that it's what would come the most naturally to a native English speaker trying to express the ideas contained in the source language text.
So I vote for "closer to art".
Collapse


Marjolein Snippe
Josephine Cassar
P.L.F. Persio
Paulo Melo
Luis M. Sosa
Helena Chavarria
 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
拉脱维亚
Local time: 05:48
正式会员 (自2014)
French法语译成Latvian拉托维亚语
+ ...
Generally speaking May 9

It doesn't matter. It can be art, it can also be science, perhaps, but mostly it's a craft. And just like with other crafts, anyone can learn it at some level but only a few will truly master it.

Maria Teresa Borges de Almeida
Philip Lees
Chris Says Bye
P.L.F. Persio
Christine Andersen
Giovana Zaltron
Federica Scaccabarozzi
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 03:48
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
It is not that linear May 9

I’d say that translation is a science that develops into an art through practice.

P.S. Some days I’m artsier than others…


P.L.F. Persio
Noura Tawil
Jorge Payan
 
I'm an artist. baby May 9

The bit that the machines can almost do is science. The bit that only humans can do is art.

P.L.F. Persio
Christine Andersen
Maria Teresa Borges de Almeida
Alex Lichanow
Federica Scaccabarozzi
Helena Chavarria
 
ADIE Translations
ADIE Translations
德国
Local time: 04:48
German德语译成English英语
+ ...
Oppalah May 9

This could be a can of worms - but I find the question essentially boring. I work in the niche field of "contemporary jewellery", which has been constantly evaluating whether it is an art, design or craft. I've come to the conclusion there, as with translation, that these labels do not matter.

When we say "art", we feel that there is a hierarchy in the labels with art being at the top and all the others down below, a rather haughty viewpoint.

In the middle ages there
... See more
This could be a can of worms - but I find the question essentially boring. I work in the niche field of "contemporary jewellery", which has been constantly evaluating whether it is an art, design or craft. I've come to the conclusion there, as with translation, that these labels do not matter.

When we say "art", we feel that there is a hierarchy in the labels with art being at the top and all the others down below, a rather haughty viewpoint.

In the middle ages there was no distinction between art, craft and design - I prefer this view.

And to really piss some of you off, I would say that a translator does not an artist make. I'm an artist: www.pauladie.com.

Collapse


Lingua 5B
Chris Says Bye
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
波斯尼亚黑塞哥维纳
Local time: 04:48
正式会员 (自2009)
English英语译成Croatian克罗地亚语
+ ...
Uh May 9

There is no art that can't be scientifically "processed", and no science that can't be artistically "processed". Chicken or egg, what came first, don't know. In translation I'd say probably it's a 70/30 - science/art ratio. In technical translation more science, in poetry more art.

[Edited at 2024-05-09 09:59 GMT]


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
波斯尼亚黑塞哥维纳
Local time: 04:48
正式会员 (自2009)
English英语译成Croatian克罗地亚语
+ ...
Not clear May 9

patransword wrote:

And to really piss some of you off, I would say that a translator does not an artist make.



I am not sure I understood this sentence. Maybe it was meant to say "a translator does not make an artist"? You placed the verb at the end of the sentence, like in a German sentence, so I double checked whether German was your native language.

I agree with you, they used to be all together as one entity in the middle ages - science, art and craft. They were separated so that more jobs can be created and also more academic departments - more jobs for teachers.



[Edited at 2024-05-09 10:35 GMT]


Jorge Payan
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
意大利
Local time: 04:48
English英语译成German德语
+ ...
craft, applied art May 9

which could become art in some cases.
(There is no art withoug craft.)




[Bearbeitet am 2024-05-09 10:43 GMT]


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
比利时
Local time: 04:48
正式会员 (自2020)
French法语译成Dutch荷兰语
+ ...
Artists May 9

Translators that translate high-level poetry (into high-level translations) or some "L"iterature translators might be called artists. Everybody else: give me a break.

Lingua 5B
ADIE Translations
Simon Turner
Angie Garbarino
Jorge Payan
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
波斯尼亚黑塞哥维纳
Local time: 04:48
正式会员 (自2009)
English英语译成Croatian克罗地亚语
+ ...
Mostly agree May 9

Lieven Malaise wrote:

Translators that translate high-level poetry (into high-level translations) or some "L"iterature translators might be called artists. Everybody else: give me a break.


I mostly agree. I was just checking definitions of the word "art" online, from various sources, and while several explanations are provided and there are sometimes tangential descriptions, the top explanations are always linked to the word "beauty", something produced through art will be perceived as beautiful. The kind of content I often have to translate is definitely not made for the purpose of beauty or the experience of beauty, and this is not only visual but also from within.

Larger macro group of humanities at the department of humanities:

The humanities include the studies of philosophy, religion, foreign languages, history, language arts (literature, writing, oratory, rhetoric, poetry, etc.), performing arts (theater, music, dance, etc.), and visual arts (painting, sculpture, photography, filmmaking, etc.).

From: https://en.wikipedia.org/wiki/Humanities

[Edited at 2024-05-09 10:51 GMT]


 
5B and PA May 9

Lingua 5B wrote:

patransword wrote:

And to really piss some of you off, I would say that a translator does not an artist make.



I am not sure I understood this sentence. Maybe it was meant to say "a translator does not make an artist"? You placed the verb at the end of the sentence, like in a German sentence, so I double checked whether German was your native language.

I agree with you, they used to be all together as one entity in the middle ages - science, art and craft. They were separated so that more jobs can be created and also more academic departments - more jobs for teachers.



[Edited at 2024-05-09 10:35 GMT]

It’s a very common (if odd) formulation in English. Something does not a something verb. Such as a swallow and summer.

Your understanding is correct though.

As for Paul’s claim, I think the word “necessarily” needs to be added. As in, making weird stuff does not necessarily an artist make.


 
ADIE Translations
ADIE Translations
德国
Local time: 04:48
German德语译成English英语
+ ...
I'd do a little research first... May 9

Lingua 5B wrote:

I am not sure I understood this sentence. Maybe it was meant to say "a translator does not make an artist"? You placed the verb at the end of the sentence, like in a German sentence, so I double checked whether German was your native language.



[Edited at 2024-05-09 10:35 GMT]


The sentence structure of "(noun) does not a (noun) make" is English. Just did a bit of research and I see that it's taken from Aristotle's phrase, in translation, of "one swallow does not a summer make". I've used it here to be humorous.

[Editada em 2024-05-09 12:28 GMT]


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
波斯尼亚黑塞哥维纳
Local time: 04:48
正式会员 (自2009)
English英语译成Croatian克罗地亚语
+ ...
Why May 9

Why is art at the top of hierarchy? I don't see it that way. If done professionally, art is quite difficult/demanding/tiring and often poorly paid, I'd never put it at the top. Kids at art schools need to practice guitar for 7 hours a day, or have ballet classes three times per day, or produce 300 sketches per week (while their friends hang out and play outside). Ah yes, it must be that "feeling of beauty". It does wear off.

[Edited at 2024-05-09 11:50 GMT]


 
话题中的页数:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Generally speaking, where do you think translation should be placed between Science and Art?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »