话题中的页数:   < [1 2]
这句话怎么理解?
论题张贴者: Yan Yuliang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 18:33
English英语译成Chinese汉语
+ ...
其实也不错 Nov 19, 2013

Ying Wang wrote:

译作“标新立异”如何?



reaction 在这里要表达的核心意思就是不同,反叛、悖逆。

[Edited at 2013-11-20 05:51 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
中国大陆
Local time: 18:33
English英语译成Chinese汉语
两个reaction 分开翻译怎么样? Nov 27, 2013

我想如果将两个reaction翻成不同的词,就中文部分而言可能更易理解,比如:白色是对多色系列的回归,而多色又是对最初米色的突破

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 18:33
English英语译成Chinese汉语
+ ...
“回归”的译法不妥 Nov 27, 2013

Li Jie wrote:

我想如果将两个reaction翻成不同的词,就中文部分而言可能更易理解,比如:白色是对多色系列的回归,而多色又是对最初米色的突破


白色是对多色系列的回归,是说白色回到多色上了,说不通。突破说得通。

[Edited at 2013-11-27 15:13 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
中国大陆
Local time: 18:33
English英语译成Chinese汉语
是,这样说法不妥。 Nov 28, 2013

J.H. Wang wrote:

Li Jie wrote:

我想如果将两个reaction翻成不同的词,就中文部分而言可能更易理解,比如:白色是对多色系列的回归,而多色又是对最初米色的突破


白色是对多色系列的回归,是说白色回到多色上了,说不通。突破说得通。

[Edited at 2013-11-27 15:13 GMT]


我是想说“白色是从多色系列回归”,如你前面的帖子所说,苹果的色彩设计经历了三个阶段,首先是单色,然后一改风格,变成多色系,最后又回归到单色,甚至采用了比米色更纯净的白色。所以我想第一个reaction是“突破”,第二个是“回归”。但设计上的回归一定不是照搬原样,必然有些小小的变动,所以就有了米色和白色的差别,也就是前面有位前辈所说的“矫枉过正”。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
中国大陆
Local time: 18:33
English英语译成Chinese汉语
突破 Nov 29, 2013

To act in opposition to a former condition or act

比较同意译为“突破”。“背离”也行,感觉用“突破”是不是更符合中文表达习惯

[Edited at 2013-11-29 14:28 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 04:33
Chinese汉语译成English英语
+ ...
Go in the opposite direction Nov 29, 2013

Li Jie wrote:

J.H. Wang wrote:

Li Jie wrote:

我想如果将两个reaction翻成不同的词,就中文部分而言可能更易理解,比如:白色是对多色系列的回归,而多色又是对最初米色的突破


白色是对多色系列的回归,是说白色回到多色上了,说不通。突破说得通。

[Edited at 2013-11-27 15:13 GMT]


我是想说“白色是从多色系列回归”,如你前面的帖子所说,苹果的色彩设计经历了三个阶段,首先是单色,然后一改风格,变成多色系,最后又回归到单色,甚至采用了比米色更纯净的白色。所以我想第一个reaction是“突破”,第二个是“回归”。但设计上的回归一定不是照搬原样,必然有些小小的变动,所以就有了米色和白色的差别,也就是前面有位前辈所说的“矫枉过正”。


I believe Li Jie is right in her interpretation. Although it doesn't explicitly say so, the English does have the meaning of going from one extreme to the other, such as a swinging pendulum.

http://en.wikipedia.org/wiki/Pendulum




[Edited at 2013-11-29 19:14 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
中国大陆
Local time: 18:33
English英语译成Chinese汉语
Thank you, Steve. Nov 30, 2013

Thank you, Steve. Your remark “矫枉过正” is to the point and enlighten me.

 
话题中的页数:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这句话怎么理解?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »