Moyens de paiement 论题张贴者: Layla de Chabot
|
Bonjour
J'aimerais savoir comment vous vous y prenez pour être payés.
Lorsque la traduction est terminée, l'envoyez-vous accompagnée de la facture ?
Quelle forme de paiement est la plus pratique depuis l'étranger ?
Merci | | | L'étranger, c'est vaste | May 19, 2011 |
Bonjour Layla,
Moi, j'envoie la facture avec la traduction si elle est prête mais évidemment je ne retards pas la livraison de la traduction. Dans le cas où elle n'est pas prête, je l'envoie dans la semaine suivante. Autre cas : pour les clients qui commandent régulièrement les traductions, je prépare une facture mensuelle, envoyée à la fin du mois.
Hors France mais en Europe, le virement bancaire me semble le plus logique. Hors Europe, c'est le Paypal qui règ... See more Bonjour Layla,
Moi, j'envoie la facture avec la traduction si elle est prête mais évidemment je ne retards pas la livraison de la traduction. Dans le cas où elle n'est pas prête, je l'envoie dans la semaine suivante. Autre cas : pour les clients qui commandent régulièrement les traductions, je prépare une facture mensuelle, envoyée à la fin du mois.
Hors France mais en Europe, le virement bancaire me semble le plus logique. Hors Europe, c'est le Paypal qui règne parmi mes clients.
Sheila ▲ Collapse | | | Hepburn 法国 Local time: 12:03 English英语译成French法语 + ... C'est selon l'énergie qui reste | May 19, 2011 |
Quand on est organisé et discipliné, il vaut mieux l'envoyer avec la traduction. En tout cas le plus tôt possible, puisque les délais de paiement courent à partir de la date d'envoi de la facture et non pas à partir de la date de livraison de la traduction, hélas.
En réalité, quand j'ai terminé, mille autres choses me sollicitent et je laisse le temps passer. Un exemple à ne pas suivre!
Claudette
[Edited at 2011-05-19 14:07 GMT]
[Edited at 2011-05-19 14:08 GMT] | | | Les débuts... | May 19, 2011 |
Au début, j'accompagnait chaque traduction de sa facture. Actuellement, depuis que j'ai des clients fixes et beaucoup de travail, je facture mensuellement. Par contre, pour un nouveau client qui me demande une traduction importante j'émet la facture sur le champ. Normalement, une facture envoyée électroniquement est suffisante.
Pour le payements j'utilise le virement bancaire (95%) et Paypal (5%).
Bonne chance! | |
|
|
Merci pour vos réponses | May 19, 2011 |
Vous n'envoyez pas de devis avant d'entamer la traduction ?
Concernant le paiement par virement, je suppose qu'on indique les informations bancaires sur la facture (IBAN etc) ? | | | Oui, pour les nouveaux clients | May 19, 2011 |
j'envoie toujours un devis! Je n'accepte que les paiements par virement bancaire et les coordonnées figurent sur ma facture. | | | Pas souvent un devis | May 19, 2011 |
Mais quelquefois. Si le client fait la demande, si j'ai envie d'agir dans un façon un peu plus 'formel' ou si c'est un client particulier et je demande paiement en avance.
Mes coordonnées bancaires sont là sur la facture. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Moyens de paiement Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |