话题中的页数:   [1 2] >
Traductions certifiées conformes
论题张贴者: Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 12:03
German德语译成French法语
+ ...
Jun 21, 2004

Bonjour à tous

Un de mes clients me réclame une traduction certifiée conforme (domaine : technique)...
N'ayant jamais été confrontée à ce cas de figure, ce serait génial si quelqu'un pouvait m'éclairer...

Je confonds peut-être avec la certification (= inscription sur liste auprès du Tribunal d'instance)

Mon cl
... See more
Bonjour à tous

Un de mes clients me réclame une traduction certifiée conforme (domaine : technique)...
N'ayant jamais été confrontée à ce cas de figure, ce serait génial si quelqu'un pouvait m'éclairer...

Je confonds peut-être avec la certification (= inscription sur liste auprès du Tribunal d'instance)

Mon client se trouvant à l'étranger, ce dernier ne connaît malheureusement pas non plus la procédure pour la France.

D'avance merci et bonne fin de journée
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:03
English英语译成French法语
+ ...
Cela dépend... Jun 21, 2004

Bonjour, Claire, Claude...?

De quel pays s'agit-il et surout de quelles langues s'agit-il?

LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité.

Si cette traduction est effectuée par un traducteur non assermenté, la traduction doit être présentée au Consulat de France de la ci
... See more
Bonjour, Claire, Claude...?

De quel pays s'agit-il et surout de quelles langues s'agit-il?

LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité.

Si cette traduction est effectuée par un traducteur non assermenté, la traduction doit être présentée au Consulat de France de la circonscription qui après lecture, la certifiera conforme ou non.

Dans d'autres pays, les choses se compliqueent car il faut faire authentifier la signature du Conseil par quelqu'un du ministère concerné, cette signature devant être reconnue ensuite par le ministère des Affaires étrangères.

Plus de détails permettraient de tá porter une réponse plus précise.

Amicalement

Bruno Magne
Collapse


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 12:03
German德语译成French法语
+ ...
主题发起人
Quelques précisions Jun 21, 2004

Bonjour Bruno

Et merci pour ta réponse...

En fait, il s'agit d'une traduction (technique) de l'Allemand vers le Français effectuée en France (cf. mon lieu de résidence) pour le compte d'une agence basée en Belgique

A +
Claire (j'avais oublié de préci
... See more
Bonjour Bruno

Et merci pour ta réponse...

En fait, il s'agit d'une traduction (technique) de l'Allemand vers le Français effectuée en France (cf. mon lieu de résidence) pour le compte d'une agence basée en Belgique

A +
Claire (j'avais oublié de préciser) COMBALUZIER
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:03
English英语译成French法语
+ ...
Une histoire de Belge, une fois.... Jun 22, 2004

Bonjour, Claire

L'affaire est claire, maintenant, mais pas la solution.

Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction française d'un texte allemand à destination de la Belgique. D'autre part, je pense que ce n'est pas à toi de procéder à cette démarche, mais plutôt au véritable "auteur" du texte, à savoir l'agence qui a fait appel à tes services (et qui se gardera bien de donner tes coordonnées au client; par contre, si le travail n'es
... See more
Bonjour, Claire

L'affaire est claire, maintenant, mais pas la solution.

Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction française d'un texte allemand à destination de la Belgique. D'autre part, je pense que ce n'est pas à toi de procéder à cette démarche, mais plutôt au véritable "auteur" du texte, à savoir l'agence qui a fait appel à tes services (et qui se gardera bien de donner tes coordonnées au client; par contre, si le travail n'est pas accepté, là oui, ils se feront un plaisir de te passer la patate chaude).

Seul conseil que je pourrais te donner : appeler le consulat de Sa majesté le roi des Belges à Paris (Lyon, Marseille, Bordeaux...?) et leur demander leur avis.

Amicalement

Bruno

P.S.: Martine Etienne ne devrait pas tarder à se manifester...
Collapse


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 12:03
German德语译成French法语
+ ...
主题发起人
Merci Bruno :-) Jun 22, 2004

pour tes conseils.

J'y vois toujours pas très "clair", mais j'espère que d'autres collègues vont se manifester.

En fait, je m'y perds entre assermentation, traductions certifiées conformes...

Encore merci

Amicalement
Claire


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
西班牙
French法语译成Spanish西班牙语
+ ...
... Jun 22, 2004


En fait, je m\'y perds entre assermentation, traductions certifiées conformes...


(en fait, c'est la même chose)

Ça t'aidera à y voir plus clair: http://traducteurs.experts.free.fr/site.html

Angel.


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 12:03
German德语译成French法语
+ ...
主题发起人
C'est super "clair" :-) Jun 22, 2004

Merci beaucoup Angel,

Grâce à ton intervention, soudain tout s'"éclaire" !!!
Très bonne soirée.
Amicalement

Claire


 
Béatrice De March
Béatrice De March  Identity Verified
德国
Local time: 12:03
German德语译成French法语
+ ...
Pourquoi pas? Jun 22, 2004

"Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction française d'un texte allemand à destination de la Belgique."

Je suis assermentée en Allemagne et je traduis régulièrement des documents pour des autorités francaises et belges. Je n'ai jamais eu de problèmes. Si l'autorité en question avait des doutes, elle pourrait toujours procéder à la formalité de l'apostille.


 
eirinn
eirinn  Identity Verified
加拿大
Local time: 06:03
English英语译成French法语
+ ...
Bon, Jun 22, 2004

je vois qu'on a eu le même "problème", Claire et moi.

J'aurai dû lire ceci avant de poster la discussion sur les textes assermentés.


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:03
English英语译成French法语
+ ...
La différence est là, Béatrice Jun 23, 2004

vous êtes assermentée, ce qui veut dire que ce que vous écrivez fai foi.

La question est différente pour tous les traducteurs non assermentés, qui, dans un cas semblable à celui de Claire, doivent avoir recours au système de l'apostille.

C'est ce que je faisais avant que le Brésil et la France ne signent une convention : il me fallait aller au Consulat qui se chargeait (gratuitement, en plus) de certifier mes traductions conformes. (et la règles s'appliquait
... See more
vous êtes assermentée, ce qui veut dire que ce que vous écrivez fai foi.

La question est différente pour tous les traducteurs non assermentés, qui, dans un cas semblable à celui de Claire, doivent avoir recours au système de l'apostille.

C'est ce que je faisais avant que le Brésil et la France ne signent une convention : il me fallait aller au Consulat qui se chargeait (gratuitement, en plus) de certifier mes traductions conformes. (et la règles s'appliquait également aux traducteurs brésiliens assermentés).

Cordialement
Bruno Magne
Collapse


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 12:03
German德语译成French法语
+ ...
主题发起人
Merci à tous :-) Jun 23, 2004

Eirinn, j'ai eu la même réaction que toi

J'ai répondu à mon client, que n'étant pas assermentée, je ne pouvais pas réaliser ce travail.

Néanmoins, je lui ai promis de me renseigner au cas où ce type de demande se représente

Renseignement pris auprès du Tribunal d'Instance de ma ville, on peut obtenir la liste des tr
... See more
Eirinn, j'ai eu la même réaction que toi

J'ai répondu à mon client, que n'étant pas assermentée, je ne pouvais pas réaliser ce travail.

Néanmoins, je lui ai promis de me renseigner au cas où ce type de demande se représente

Renseignement pris auprès du Tribunal d'Instance de ma ville, on peut obtenir la liste des traducteurs assermentés auprès de ce dernier Mais, l'idée de passer par un intermédiaire me déplaît

En tout cas, du point de vue du client, cela n'a pas d'intérêt. Et du point de vue déontologique

Bref,...
Bonne journée!!
Amicalement

Claire
Collapse


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
德国
Local time: 12:03
German德语译成French法语
+ ...
Pourquoi ne pas demander à être assermentée? Jun 23, 2004

Tes problèmes seraient résolus !

 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 12:03
German德语译成French法语
+ ...
主题发起人
Tout à fait ! Jun 23, 2004

C'est exactement ce que je compte faire

Après tout, c'est la première demande de ce type que je reçois, mais d'autres pourraient suivre...

Bonne journée Claire et merci pour ton conseil...

Amicalement
Claire


 
Marion Delarue
Marion Delarue  Identity Verified
法国
Local time: 12:03
Spanish西班牙语译成French法语
+ ...
accords entre l´Espagne et la France concernant les traductions assermentées effectuées en Espagn Jul 12, 2011

"LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité."


Où puis-je me renseigner sur ces accords ?
Je suis autorisée par le Ministère des affaires étrangères espagnol en tant que traductrice assermentée et je voudrais m´assurer que mon assermentation est valide en France. On m´a parfois
... See more
"LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité."


Où puis-je me renseigner sur ces accords ?
Je suis autorisée par le Ministère des affaires étrangères espagnol en tant que traductrice assermentée et je voudrais m´assurer que mon assermentation est valide en France. On m´a parfois demandé de faire authentifier ma signature par un notaire.
Je voudrais savoir quelle est la procédure à suivre pour traduire des documents destinés à être présentés en France.

Merci
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:03
English英语译成French法语
+ ...
Oui, mais Jul 12, 2011

de quelle langue vers quelle langue avez-vous reçu l'agrément du ministère des AE d'Espagne?

Je n'en mettrais pas ma main au feu mais je suis quasiment certain que la France et l'Espagne ont signé une convention à ce sujet.

Je vous conseille d'appeler le consulat de France le plus proche de votre domicile pour voir ce qu'il en est.

Je sais qu'en France la nationalité française n'est pas une condition nécessaire pour devenir assermenté. Pour l'Espa
... See more
de quelle langue vers quelle langue avez-vous reçu l'agrément du ministère des AE d'Espagne?

Je n'en mettrais pas ma main au feu mais je suis quasiment certain que la France et l'Espagne ont signé une convention à ce sujet.

Je vous conseille d'appeler le consulat de France le plus proche de votre domicile pour voir ce qu'il en est.

Je sais qu'en France la nationalité française n'est pas une condition nécessaire pour devenir assermenté. Pour l'Espagne, je ne sais pas

Cordialement

Bruno

Collapse


 
话题中的页数:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductions certifiées conformes






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »