S'améliorer
论题张贴者: troidigezh_84
troidigezh_84
troidigezh_84
瑞士
Oct 2, 2013

Encore et toujours...
Après quelques années en agence où j'ai fait mes débuts, je travaille en entreprise et traduit notamment dans le domaine de la virtualisation...
Malgré tous mes efforts, je prends en compte systématiquement les commentaires (et d'après mes échos, cela se voit), j'ai l'impression de piétiner.
Comment faites-vous pour vous améliorer? Outre la lecture d'articles dans le domaine que vous traduisez?
Globalement mon feedback est bon, mais où que
... See more
Encore et toujours...
Après quelques années en agence où j'ai fait mes débuts, je travaille en entreprise et traduit notamment dans le domaine de la virtualisation...
Malgré tous mes efforts, je prends en compte systématiquement les commentaires (et d'après mes échos, cela se voit), j'ai l'impression de piétiner.
Comment faites-vous pour vous améliorer? Outre la lecture d'articles dans le domaine que vous traduisez?
Globalement mon feedback est bon, mais où que j'ai été, j'ai toujours vu de nombreuses "retouches". Est-ce le propre de la traduction? Les réviseurs vont-ils toujours et encore modifier les traductions? Faut-il prendre ces modifications personnellement ou simplement comme une "normalité", chaque relecteur ayant envie d'apporter sa propre touche?
Avez-vous des astuces pour perfectionner votre style et le rendre plus fluide?
Collapse


 
Traducción Francés
Traducción Francés
西班牙
Local time: 01:30
Catalan加泰罗尼亚语译成French法语
+ ...
C'est un travail sans fin... Oct 3, 2013

Pour ma part, je prends la traduction comme une science qui n'est pas exacte. C'est bien trop subjectif et spécialisé pour ne pas risquer des retouches. Le correcteur a son style mais en plus son niveau de connaissances, ses préférences... Il vaut mieux relativiser, ne pas trop se vexer quand on lit les corrections, elles ne sont pas toujours justifiées d'ailleurs, pourraient donner lieu à des débats...

Je n'ai pas souvent l'occasion de voir les corrections faites sur mes tex
... See more
Pour ma part, je prends la traduction comme une science qui n'est pas exacte. C'est bien trop subjectif et spécialisé pour ne pas risquer des retouches. Le correcteur a son style mais en plus son niveau de connaissances, ses préférences... Il vaut mieux relativiser, ne pas trop se vexer quand on lit les corrections, elles ne sont pas toujours justifiées d'ailleurs, pourraient donner lieu à des débats...

Je n'ai pas souvent l'occasion de voir les corrections faites sur mes textes lorsque je travaille avec les agences, mais cela est arrivé et j'ai parfois averti que je n'étais pas d'accord, sans rien ajouter d'autre. D'autres fois, c'est vrai, le réviseur a tout à fait raison et on en profite pour apprendre encore et encore. Comme l'a dit un traducteur sur ce forum (je suis toujours ce conseil), ne vous occupez plus de la vie des textes une fois qu'ils sont livrés (et que vous avez fait de votre mieux bien sûr). C'est une profession difficile et tant qu'on pratique en étendant ses connaissances, on progresse toujours.

Lire encore et encore, je crois que ça aide beaucoup, faire des glossaires et s'y référer constamment, avec des mots mais aussi des constructions de phrases. Rendre la traduction plus fluide, là est toute la question, c'est un art et il vaut mieux l'aborder avec patience. Au fil des ans, je suis sûre qu'on évolue très positivement si on reste ouvert aux changements, mais de là à faire une traduction parfaite... parfaite pour qui ??

[Modifié le 2013-10-03 08:43 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

S'améliorer






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »