Conseils de prospection client 论题张贴者: Jocelin Meunier
|
Bonjour à tous !
Voila bientôt trois mois (début février) que je me suis lancé comme traducteur indépendant EN>FR et le moins qu'on puisse dire c'est que tout cela à bien du mal à démarrer. Aucun client en presque trois mois et pourtant je passe mes journées à envoyer des cv a différentes agences, qu'elles soient françaises ou anglaises, à postuler sur nombre de sites tels que ProZ, translatorscafe, Elance, Odesk et autres mais rien à faire.
Bien qu'ayant un an ... See more Bonjour à tous !
Voila bientôt trois mois (début février) que je me suis lancé comme traducteur indépendant EN>FR et le moins qu'on puisse dire c'est que tout cela à bien du mal à démarrer. Aucun client en presque trois mois et pourtant je passe mes journées à envoyer des cv a différentes agences, qu'elles soient françaises ou anglaises, à postuler sur nombre de sites tels que ProZ, translatorscafe, Elance, Odesk et autres mais rien à faire.
Bien qu'ayant un an d'expérience (bénévole, certes) à mon actif, il semblerait que je n'inspire pas confiance en tant que traducteur. Sans compter la concurrence très rude sur certains sites où des gens font payer le même travail 3 ou 4 fois moins cher.
Auriez-vous des conseils à donner sur la manière de prospecter les clients, de vous rendre plus attractif ou autre ? Bien qu'ayant trouvé beaucoup d'articles sur ce sujet sur le net, je pense que des conseils directs de professionnels seraient plus intéressants. ▲ Collapse | | | Quelques infos de plus? | Apr 20, 2015 |
Bonjour Jocelin
Je sais que c'est de plus en plus difficile à mettre le pied dans la porte des agences.
Question importante, quel tarif leur demandez-vous? Les tarifs pour les clients directs et les agences ne sont pas les mêmes.
Cdlt
Elisabeth | | | Pas trop différents | Apr 20, 2015 |
Mes tarifs pour clients directs sont déjà relativement bas puisque je début. Généralement je demande 0.08€ par mot et 20€ de l'heure. Pour les agences, je sais qu'il faut un peut moins alors je baisse à 0.06€ ou 0.07€ par mot ou 16-18€ de l'heure. | | | Investissement et détermination | Apr 20, 2015 |
Je crois qu'il vous serait intéressant de mettre plus d'investissement dans votre business, Jocelin. Votre profil ici, par exemple, ne dit pas grande chose, et votre CV est loin de remarquable. Commencez donc sur ce site avec le Site Guidance Centre, son webinar gratuit, et les Wikis du marketing. Votre paire principale connaît une concurrence très rude, comme vous le savez, et il faut être très, très réactif pour vous positionner là-dedans. Je sais que vous êtes débutante - nous l'ét... See more Je crois qu'il vous serait intéressant de mettre plus d'investissement dans votre business, Jocelin. Votre profil ici, par exemple, ne dit pas grande chose, et votre CV est loin de remarquable. Commencez donc sur ce site avec le Site Guidance Centre, son webinar gratuit, et les Wikis du marketing. Votre paire principale connaît une concurrence très rude, comme vous le savez, et il faut être très, très réactif pour vous positionner là-dedans. Je sais que vous êtes débutante - nous l'étions tous et c'est dur pour tous le monde - mais il faut dénicher vos atouts et montrer un investissement personnel. La traduction n'est pas un "job", sauf si vous vous contentez d'un style de vie façon SMIC, et le défi de monter une affaire, même très petite, demande toujours beaucoup d'investissement. Heureusement la nôtre ne coûte pas trop mais quand même il faut passer beaucoup d'heures et d'application sur le marketing et le networking, et il faut suivre des études, éventuellement passer des diplômes, peaufiner vos compétences... enfin, façonner votre niche.
Vous avez étudié au Japon. C'est un atout à surligner. Vous étudiez toujours la langue ? Vous êtes capable de traduire du japonnais ? Cela serait un grand atout et un très bon remplacement pour le français vers l'anglais, paire dont je ne vois aucune justification dans votre parcours.
Alors, d'abord préparez vous au marché et ensuite lancez vous. On ne devrait pas attendre à travailler depuis le premier jour si on n'a pas d'expériences dans d'autres industries. Si on a déjà des compétences, des contactes, etc. d'accord; mais vous commencez vraiment de la case de départ. Vous devez avoir des fondations solides sur lesquelles construire votre vie professionnelle.
Par contre, une chose qui me frappe c'est vos textes ici. Comme Anglaise je n'ai aucun droit de critiquer vos compétences en langue française, mais il me semble qu'une traductrice française devrait écrire dans un langage sans faute et assez soigné, même dans un forum. N'oubliez pas que c'est un forum ouvert au grand public, nos clients inclus. ▲ Collapse | |
|
|
Vinciane Arreghini (X) 爱尔兰 Local time: 20:37 English英语译成French法语 | Sheila et Vinciane | Apr 20, 2015 |
Merci pour vos conseils sur le marketing, je vais regarder ces sites de près.
Pour ce qui est du japonais, je continue à apprendre en autodidacte mais je suis loin de pouvoir faire des traductions précises, ce que j'ai appris sur les bancs de l'université n'a jamais dépassé le vocabulaire général (et encore). J'ai obtenu ma licence en réussissant ma troisième année du premier coup au japon mais le master de traduction m'a été refusé une fois de retour en france, tout c... See more Merci pour vos conseils sur le marketing, je vais regarder ces sites de près.
Pour ce qui est du japonais, je continue à apprendre en autodidacte mais je suis loin de pouvoir faire des traductions précises, ce que j'ai appris sur les bancs de l'université n'a jamais dépassé le vocabulaire général (et encore). J'ai obtenu ma licence en réussissant ma troisième année du premier coup au japon mais le master de traduction m'a été refusé une fois de retour en france, tout ce que je pouvais faire après était de rattraper l'éducation qui me manquais par l'expérience en faisant des traductions bénévoles d'anglais vers le français, ce qui n'a pas aidé non plus pour rester à niveau en japonais. J'ajouterais cette paire de langue quand je serais sûr de mon niveau. ▲ Collapse | | | Tarif nettement trop bas | Apr 20, 2015 |
Votre tarif est beaucoup trop bas. La qualité se paie!
Attention aussi aux fautes d'orthographe... | | | Marketing & Branding | Apr 21, 2015 |
Bonjour Jocelin,
Je rentre juste de Tunisie, où j'ai tenu une présentation sur Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes. Elle est disponible ici, je vous conseille de la télécharger, les notes de bas de page sont pleines ... See more Bonjour Jocelin,
Je rentre juste de Tunisie, où j'ai tenu une présentation sur Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes. Elle est disponible ici, je vous conseille de la télécharger, les notes de bas de page sont pleines de liens d'approfondissement.
http://fr.slideshare.net/jmleray/marketing-branding-pour-traducteurs-interprtes-tinvom-2015
Jean-Marie ▲ Collapse | |
|
|
Elvina Tran 德国 Local time: 21:37 German德语译成French法语 + ... |
Pour tous ces liens, je vois surtout beaucoup de référence à Corinne McKay, je vais également en apprendre plus sur elle.
Andrea : j'avais lu quelque part sur ces forums, avant de me lancer, que lorsqu'on débutait il fallait demander légèrement moins que le minimum. Ce serait bien que la qualité se paie justement, j'ai déjà essuyé 5 ou 6 refus parce que d'autres traducteurs faisaient payer jusqu'à trois fois moins cher. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Conseils de prospection client Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |