Ποιος δουλευει με τετοιους όρους (και τέτοιες τιμές)? 论题张贴者: Vasilis Ferfiris
|
Έπεσε μια σύμβαση στα χέρια μου από κάποιο μεταφραστικό γραφείο. Παραθέτω αποσπάσματα (οι 100 χαρακτήρες είναι 10-15 λέξεις):
1. Η μετά την τελική επιμέλεια, αμοιβή (σε ευρώ) του μεταφραστή ανά 100(εκατό) χαρακτήρες τελικού κειμένου μετάφρασης, για μεταφράσεις κειμένων, ορί�... See more Έπεσε μια σύμβαση στα χέρια μου από κάποιο μεταφραστικό γραφείο. Παραθέτω αποσπάσματα (οι 100 χαρακτήρες είναι 10-15 λέξεις):
1. Η μετά την τελική επιμέλεια, αμοιβή (σε ευρώ) του μεταφραστή ανά 100(εκατό) χαρακτήρες τελικού κειμένου μετάφρασης, για μεταφράσεις κειμένων, ορίζεται ως εξής:
α) Για ΕΛΛΗΝΙΚΗ από/προς:
ΑΓΓΛΙΚΗ: 0,20 €
ΓΑΛΛΙΚΗ, ΙΤΑΛΙΚΗ, ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ: 0,21 €
ΙΣΠΑΝΙΚΗ, ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ: 0,22 €
ΑΛΒΑΝΙΚΗ, ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΗ, ΔΑΝΙΚΗ, ΙΡΛΑΝΔΙΚΗ, ΚΡΟΑΤΙΚΗ, ΛΑΤΙΝΙΚΗ, ΝΟΡΒΗΓΙΚΗ, ΟΛΛΑΝΔΙΚΗ, ΟΥΓΓΡΙΚΗ, ΠΟΛΩΝΙΚΗ, ΡΟΥΜΑΝΙΚΗ, ΡΩΣΙΚΗ, ΣΕΡΒΙΚΗ, ΣΚΟΠΙΩΝ, ΣΛΟΒΑΚΙΚΗ, ΣΛΟΒΕΝΙΚΗ, ΣΟΥΗΔΙΚΗ, ΤΣΕΧΙΚΗ, ΦΙΛΑΝΔΙΚΗ, ΦΛΑΜΑΝΔΙΚΗ: 0,23 €
ΑΡΑΒΙΚΗ, ΑΡΜΕΝΙΚΗ, ΕΒΡΑΪΚΗ, ΙΝΔΙΚΗ, ΚΟΥΡΔΙΚΗ, ΜΑΛΤΕΖΙΚΗ, ΟΥΚΡΑΝΙΚΗ, ΠΕΡΣΙΚΗ, ΣΥΡΙΑΚΗ, ΤΟΥΡΚΙΚΗ:0,25 €
ΒΙΕΤΝΑΜΕΖΙΚΗ, ΙΑΠΩΝΙΚΗ, ΚΙΝΕΖΙΚΗ, ΚΟΡΕΑΤΙΚΗ: 0,35 €
β) Για γλώσσες μεταξύ τους χωρίς την παρέμβαση της Ελληνικής: το 70% του αθροίσματος των ποσών των αντιστοίχων εμπλεκομένων γλωσσών.
2. Η αμοιβή του μεταφραστή (εκτελούντος χρέη επιμελητή) ανά 100 (εκατό) χαρακτήρες τελικού κειμένου μετάφραστης ορίζεται ως εξής: (από 0,06 € - 0,11 € αντίστοιχα με τα παραπάνω)
Επίσης!: Σε περίπτωση μη εμπρόθεσμης αποστολής της μετάφρασης, ο μεταφραστής υποχρεούται να καταβάλει στην εταιρεία ποινική ρήτρα 4,00 (τεσσάρων) ευρώ ανά 2.600 χαρακτήρες τελικού κειμένου μετάφρασης για κάθε ώρα καθυστέρησης. Μετά την πάροδο δύο εικοσιτετραώρων από την ημερομηνία και ώρα που ο μεταφραστής έπρεπε να αποστείλει τη μετάφρασή του, η εταιρεία δικαιούται, με εξώδικη δήλωσή της στον μεταφραστή, e-mail ή τηλεγράφημα, να λύσει την παρούσα και να ζητήσει, εκτός από την ποινική ρήτρα, και αποζημίωση για κάθε ζημία της, προερχόμενη από αυτήν την καθυστέρηση (συμπεριλαμβανομένων και των ζημιών που τυχόν θα έχουν ανακύψει εις βάρος του πελάτη που παρήγγειλε τη μετάφραση).
Και επιπλέον!!!:Ο μεταφραστής ευθύνεται για την απόλυτη ομοιομορφία γλώσσας, την άριστη ποιότητα, επιμέλεια, εμφάνιση, πιστότητα και ακρίβεια της μετάφρασης, για οποιοδήποτε μεταφραστικό, συντακτικό, ορθογραφικό ή γραφικό λάθος ή παράλειψη μετάφρασης λέξης, τμήματος ή σελίδας του κειμένου προς μετάφραση ή μη τήρηση μέρους ή όλων των υποχρεώσεών του που αναφέρονται στην παρούσα, για οποιαδήποτε τυχόν ζημία της εταιρείας οικονομικής ή άλλης φύσεως, συμπεριλαμβανομένης της αποζημίωσης που θα πρέπει να καταβληθεί στον τυχόν πελάτη που παρήγγειλε τη μετάφραση.
Και αν αφαιρέσεις εφορία , τεβε (κλεβε), αμοιβή λογιστή και λοιπά έξοδα τι μένει? (Απ.: περίπου 1,4 λεπτά του ευρώ η λέξη, αν δεν καθυστερήσεις καμια ωρίτσα)... ▲ Collapse | | | Υποθέτω ότι η ερώτησή σου είναι ρητορική... | Mar 7, 2010 |
γιατί απάντηση υπάρχει και είναι, δυστυχώς, αρκετοί συνάδελφοι (εύχομαι πολλοί λίγοι).
Καλή συνέχεια! | | | Abba Storgen (X) 美国 Local time: 05:27 Greek希腊语译成English英语 + ... "Γιατί όχι κι εγώ;" | Mar 8, 2010 |
Ο μοναδικός λόγος για τον οποίο δεν έχω γίνει κι εγώ πρακτορείο, είναι ότι δεν μπορώ να κάνω το γραμματέα (στέλνοντας και λαμβάνοντας email σε 30 μεταφραστές κάθε μέρα) όλη μέρα.
Δηλαδή, δεν μπορώ να παλεύω 25 γλώσσες...
Αυτό όμως που δεν μπορώ να καταλάβω με τους Έλλη... See more Ο μοναδικός λόγος για τον οποίο δεν έχω γίνει κι εγώ πρακτορείο, είναι ότι δεν μπορώ να κάνω το γραμματέα (στέλνοντας και λαμβάνοντας email σε 30 μεταφραστές κάθε μέρα) όλη μέρα.
Δηλαδή, δεν μπορώ να παλεύω 25 γλώσσες...
Αυτό όμως που δεν μπορώ να καταλάβω με τους Έλληνες μεταφραστές στην Ελλάδα, είναι το εξής: το πρακτορείο που συνεργάζεται με Έλληνες πελάτες ΔΕΝ κάνει δα και τίποτα παραπάνω απ' ότι κάνετε ήδη εσείς. Εάν όλοι οι πελάτες είναι στην ίδια χώρα και σε μία (1) γλώσσα, τότε δεν βλέπω τη διαφορά μεταξύ πρακτορείου και μεταφραστή.
Βρίσκεις τον τελικό πελάτη, κάνεις τη μετάφραση, τη στέλνεις σε ένα συνάδελφο για editing, και presto. Το πρακτορείο τι το θέλετε στη μέση, όταν πρόκειται για μία μόνο γλώσσα;
Το πρακτορείο χρησιμεύει όταν ο πελάτης θέλει να μεταφράσει κάτι σε πολλές διαφορετικές γλώσσες. Αυτή η δουλειά έχει τόση φασαρία που εγώ δεν θα την έκανα με τίποτα (καλύτερα να δουλέψω στο post office όπου ζητάνε συνεχώς υπαλλήλους).
Αυτά τα δραματικά του στυλ "το πρακτορείο μας προσφέρει και βιετναμέζικα" εγώ τ' ακούω βερεσέ. Πόσοι πελάτες στις ΗΠΑ ή στην Ολλανδία, που θέλουν μετάφραση από Αγγλικά σε Βιετναμέζικα, θα ψάξουν να βρουν πρακτορείο στην... Ελλάδα;
Επίσης: οι τιμές στην αγορά (το επαναλαμβάνω) καθορίζονται από έναν και μοναδικό παράγοντα: τις τιμές που ζητούν οι μεταφραστές. Εάν το πρακτορείο δεν βρει μεταφραστή στα 10 σεντς, θα ανεβάζει την τιμή του μέχρι να βρει.
Γι' αυτό και στο παράδειγμά σου τα Κορεάτικα είναι πιο ακριβά (ενώ είναι πιο φτηνά σε άλλα πρακτορεία του εξωτερικού). Επειδή το συγκεκριμένο πρακτορείο δεν έχει ευρεία πρόσβαση σε Κορεάτες μεταφραστές και συνεπώς πρέπει να πληρώσει παραπάνω για να τους βρει (ή και να κάνει subcontracting).
Τα έλεγα πριν από χρόνια. Εν πάσει περιπτώσει, το κόστος ζωής όπως ξέρετε όλοι θα εξακολουθεί να αυξάνεται, όπως και το cost of doing business... και οι φόροι. Οπότε, διαπραγματευτείτε. Διαφορετικά, you have seen nothing yet... ▲ Collapse | | | Abba Storgen (X) 美国 Local time: 05:27 Greek希腊语译成English英语 + ... Εάν έκανα το πρακτορείο... | Mar 9, 2010 |
Θα διαφήμιζα κι εγώ όλους τους συνδυασμούς κι ας μην είχα τους μεταφραστές. Αυτό κάνουν όλοι. Κανένα πρακτορείο δεν μπορεί να παραδεχτεί δημόσια ότι δεν έχει ήδη όλους τους μεταφραστές.
Όλοι σας θα έχετε δεχτεί email της τελευταίας στιγμής όπου κάποιος ψάχνει να βρει Έ�... See more Θα διαφήμιζα κι εγώ όλους τους συνδυασμούς κι ας μην είχα τους μεταφραστές. Αυτό κάνουν όλοι. Κανένα πρακτορείο δεν μπορεί να παραδεχτεί δημόσια ότι δεν έχει ήδη όλους τους μεταφραστές.
Όλοι σας θα έχετε δεχτεί email της τελευταίας στιγμής όπου κάποιος ψάχνει να βρει Έλληνα μεταφραστή. "Γεια σας, βρήκαμε τα στοιχεία σας κλπ κλπ και έχουμε μια δουλειά κλπ κλπ".
Κι αναρωτιέσαι: καλά, αφού το site τους λέει ότι κάνουν κι Ελληνικά, τώρα ψάχνουν να βρουν μεταφραστές;
Η απάντηση είναι "ναι". Βάζουμε όλες τις γλώσσες στο διαφημιστικό (τσάμπα είναι) κι αν τύχει και μας ζητήσει κάποιος δουλειά τότε βρίσκουμε και μεταφραστές.
Για ρώτησε το συγκεκριμένο πρακτορείο να σου απαντήσουν πόσο κάνει μια μετάφραση οικονομικού/νομικού κειμένου 1250 λέξεις από Κορεάτικα σε Ελληνικά (λένε ότι το έχουν) και τι πτυχίο ή πείρα ή ειδίκευση έχει ο σχετικός μεταφραστής...
Ή ζήτα τους ας πούμε από Ελληνικά σε Φλαμανδικά...
Η αλήθεια είναι ότι όποιος θέλει φτιάχνει έναν ιστότοπο σε 20 λεπτά, γράφει εκεί ότι θέλει και μετά στέλνει και κάνα email με ύφος Καρδιναλίου σε μεταφραστές και τους μιλάει δια ένα σοβαρότατον έργον δύο χιλιάδων λέξεων που πρέπει να είναι απολύτως τέλειο, διαφορετικά θα γίνουν φοβερά και τρομερά πράγματα σε παγκόσμια κλίμακα. Βάζουν και μια πιτσιρίκα 22 ετών να γράφει τα email και να απαντά με τυπικά ψυχρό ύφος και με πολλά "πλιζ".
Σε μια μετάφραση είχε γίνει ένα λάθος και μου ζητήθηκε να εκφράσω τη γνώμη μου (το γραφείο μεγάλο, στη ΝΥ). Στην επικεφαλίδα ένα τυπογραφικό στα Αγγλικά: "United Stats of America" (λείπει το "e"). Το διορθώνω λοιπόν, της το λέω, το βλέπει κι αυτή και λέει "θα ρωτήσω το διευθυντή μου".
Κι από τέτοια βλέπουμε συνέχεια. Σε μια άλλη περίπτωση πρόσφατα, αρχίσανε την προσφορά στα 180 δολάρια, ανεβήκανε στα 185 (ακόμα κανείς) και στο τέλος πήρα τη δουλειά Δευτέρα πρωί στα 260.
Μάλιστα.
Μην παίρνετε τις αρχικές προσφορές στα σοβαρά. Δεν μπορεί κάποιος να λέει "Γεια σας με λένε Λευτέρη και δέχομαι μόνο τους υδραυλικούς που χρεώνουν μέχρι 50 την ώρα".
Όταν με το καλό χαλάσει η βρύση τότε θα αναγκαστώ να πληρώσω όσα μου ζητάει ο υδραυλικός... ▲ Collapse | | | 本论坛没有专门指派版主。 如需报告网站违规或寻求帮助,请联系 网站工作人员 » Ποιος δουλευει με τετοιους όρους (και τέτοιες τιμές)? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |