话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia 论题张贴者: Andrzej Lejman
| No, nie bardzo | Jan 7, 2010 |
[quote]Andrzej Lejman wrote:
Satyna to KAŻDA tkanina o splocie satynowym, czyli z jedną stroną błyszczącą, a drugą matową.
Jeśli jest produkowana z przędzy z włókien ciętych lub krótkich, jak bawełna, mamy sateen, czyli atłas. Jeśli jest produkowana z włókien ciągłych, jak poliester czy jedwab, mamy satin, czyli satynę.
Tak więc księżna Yorku może jak najbardziej mieć suknię z eleganckiej (i zapewne drogiej) jedwabnej satyny.
Velvet to oczywiście aksamit. Popularny welwet, czyli sztruks, to corduroy, czyli w gruncie rzeczy nacinany aksamit. Velveteen to tkanina bawełniana podobna do aksamitu.
Nie jest to sprawa życia i śmierci, ale jednak słownik włókienniczy (http://www.texsite.info/ - przy okazji polecam) podaje, że stain to atłas, a sateen to satyna. Może - jak napisałam w poprzednim poście - jestem staroświecka i zbyt dużo historycznych książek o arystokracji się naczytałam, ale to atłas pozostanie dla mnie zawsze tkaniną szlachetną, a satyna (nawet jedwabna) erzatzem (piękne, polskie słowo, czyż nie) dla mas. I już. Także samo z aksamitem i welwetem, chociaż obecnie to synonimy.
Pozdrawiam | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) 波兰 Local time: 18:42 English英语译成Polish波兰语 + ...
Andrzej Lejman wrote:
Jerzy Czopik wrote:
A co z wymaganiem klienta, że ma być krótko?
Poza tym o ile dobrze zaobserwowałem, większość softwó do maszyn właśnie tak działa.
Ale "schwamm drueber", zmieniłem oczywiście wg życzenia klienta.
Co nie zmienia faktu, że przy śilnikach brakło mi materialuw do dyskusji.
Jestem w trakcie paru jajcarskich dyskusji na pewnym portalu i jakoś tak mi się wpisało w klimat ...
Ciekawe byłoby dowiedzieć się, co za fachura tę korektę robił i na jakiej zasadzie przekonał klienta, że to on jest tą wyrocznią.
A.
To pewnie ten pisarz papieskich przemówień![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | |
Elzbieta Pulawska wrote:
Także samo z aksamitem i welwetem, chociaż obecnie to synonimy.
Pozdrawiam
Aksamit w żadnym przypadku nie jest synonimem welwetu. Welwet bywa używany zamiennie ze sztruksem i to tę parę można uznać za synonimy.
Pozdr.
A. | | | Marcin Rey 波兰 Local time: 18:42 Polish波兰语译成French法语 + ...
szqd wrote:
Chyba na prawdę najlepsze, co w życiu widziałem, to tłumaczenie tytułu pewnej części jadłospisu w restauracji. Otóż:
Dania na gorąco = Hot Denmark
![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) :D:D
Kursuje obiegowo w różnych wersjach, częściej spotykane jako "Dania z grilla = Denmark from grill." Czasami w towarzystwie "Wina = guilt". Przyznaję, też rozpowszechniam, czasem też dla zabawy ściemniam, że to ja widziałem osobiście.
Si non e vero, e ben trovato. Czemu nie? | |
|
|
Andrzej Lejman wrote:
Aksamit w żadnym przypadku nie jest synonimem welwetu. Welwet bywa używany zamiennie ze sztruksem i to tę parę można uznać za synonimy.
Oczywiście, choć mało wyrafinowane jednostki cały czas tłmaczą velvet jako welwet, czyli welwetowa suknia wieczorowa i o to mi chodziło.
Pozdro | | |
Discovery, film z cyklu o pracy drwali na północy USA.
Przyjeżdża cysterna z paliwem, szef firmy mówi o tym, jak nie lubi tankowania, bo rachunki przyprawiają go o ból głowy. Lektor: "Przy cenie paliwa sięgającej 2 dolarów za LITR, ...". W tej samej chwili najazd kamery na licznik cysterny, a tam "stoi" jak byk: Gallon.
Przy 2 USD/l pewnie już dawno byłoby po rewolcie ludowej.
A. | | | Głupoty na Discovery c.d. | Jan 10, 2010 |
Tym razem "Fani czterech kółek".
Prowadzący chwali zakład lakierniczy i jego nowoczesną technologię, gdyż "tradycyjna komora lakiernicza" (mówimy o samochodowym warsztacie lakierniczym, nie o fabryce samochodów) "emituje rocznie 3,5 MILIONA TON dwutlenku węgla".
Dla porównania, limity dla polskiego przemysłu:
Zgodnie z ostateczną wersją rozporządzenia elektrownie i elektrociepłownie dostaną zezwolenia na emisję 136 mln ton dwutlenku węg... See more Tym razem "Fani czterech kółek".
Prowadzący chwali zakład lakierniczy i jego nowoczesną technologię, gdyż "tradycyjna komora lakiernicza" (mówimy o samochodowym warsztacie lakierniczym, nie o fabryce samochodów) "emituje rocznie 3,5 MILIONA TON dwutlenku węgla".
Dla porównania, limity dla polskiego przemysłu:
Zgodnie z ostateczną wersją rozporządzenia elektrownie i elektrociepłownie dostaną zezwolenia na emisję 136 mln ton dwutlenku węgla rocznie. Huty - nieco ponad 11 mln ton, cementownie - 10,8 mln, rafinerie - 8 mln, chemia - 4,9 mln.
http://gospodarka.gazeta.pl/gospodarka/1,33207,5415994.html
Coraz bardziej skłaniam się ku przypuszczeniu, że redakcja Discovery jest poważnie upośledzona umysłowo.
A. ▲ Collapse | | | maciejm 波兰 Local time: 18:42 English英语译成Polish波兰语 + ... Fani 4 kółek | Jan 10, 2010 |
Andrzej Lejman wrote:
Tym razem "Fani czterech kółek".
Coraz bardziej skłaniam się ku przypuszczeniu, że redakcja Discovery jest poważnie upośledzona umysłowo.
A.
Ale za to tłumacz wykazuje się inwencją . Ten sam odcinek. Trzeba wymienić elementy układu wydechowego w silniku V8 Ferrari. Okazuje się, że dziurawy jest kolektor wydechowy i na dodatek bardzo trudno go wyjąć. Udało się. W tym momencie w polskiej wersji pada stwierdzenie: "No, to teraz druga strona - KOLEKTOR SSĄCY". Nie wiem, bo nie dosłyszałem, co powiedział po angielsku prowadzący program Ed China, ale on, w przeciwieństwie do tłumacza, chyba wie, że kolektor dolotowy nie jest częścią układu wydechowego. Za to tłumaczowi przypomniał się chyba silnik z "dużego fiata" - z jednej strony silnika dolot, a z drugiej wydech, i zapragnął błysnąć intelektem![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
M | |
|
|
Iwona Szymaniak 波兰 Local time: 18:42 会员 English英语译成Polish波兰语 + ... SITE LOCALIZER
"Grey's Anatomy" bez przerwy mówią CT. Może i nasi lekarze tak "żargonują", ale jako nie lekarz, wolałabym, aby tam mówili "tomografia".
"Zrób CT", "wyniki CT" itd. itd. W każdym odcinku z 10 razy.
Iwonka | | | M.A.B. 波兰 Local time: 18:42 English英语译成Polish波兰语 + ... Zielony tłumocz | Jan 11, 2010 |
Albo ktoś nie umie pisać po polsku, albo jest to nieudolne tłumoczenie: http://wyborcza.pl/1,75476,7440671,Zielone_pociagi.html
Językowo i merytorycznie słabo, słabo:
"podróżni są coraz bardziej uważni na problemy ekologiczne" ??
"Podróżując pociągiem, zużywamy bowiem od trzech do nawet dziesięciu razy mniej dwutlenku węgla niż podczas podróży ... See more Albo ktoś nie umie pisać po polsku, albo jest to nieudolne tłumoczenie: http://wyborcza.pl/1,75476,7440671,Zielone_pociagi.html
Językowo i merytorycznie słabo, słabo:
"podróżni są coraz bardziej uważni na problemy ekologiczne" ??
"Podróżując pociągiem, zużywamy bowiem od trzech do nawet dziesięciu razy mniej dwutlenku węgla niż podczas podróży samolotem lub samochodem." - pewnie w procesie fotosyntezy?
A tak w ogóle, to akurat w UK z kolejami jest ponoć fatalnie - drogie, niezgrane rozkłady... A nasza rzeczywistość pekapowa to już w ogóle ma się nijak do tych ponoć "brytyjskich statystyk".
MaB ▲ Collapse | | | Nieprzerywające posiadanie | Jan 12, 2010 |
Kupiłam lampkę diodową. Czytam dołączoną kartkę:
"Produkt ten zaprojektowany jest by zapewnić doskonałą jakość światła kiedykolwiek tego potrzebujesz".
"Nieprzerywająco godzina za godziną możesz stać się posiadaczem świetnego jasnego białegi światła oraz trzech baterii AG13/LR44".
"Cztery super jasne LEDs".
"EZ Zacisk"
"Mgnes"
"Przegroda dla głównej baterii (labelled "l")
"Wciśnij... See more Kupiłam lampkę diodową. Czytam dołączoną kartkę:
"Produkt ten zaprojektowany jest by zapewnić doskonałą jakość światła kiedykolwiek tego potrzebujesz".
"Nieprzerywająco godzina za godziną możesz stać się posiadaczem świetnego jasnego białegi światła oraz trzech baterii AG13/LR44".
"Cztery super jasne LEDs".
"EZ Zacisk"
"Mgnes"
"Przegroda dla głównej baterii (labelled "l")
"Wciśnij trzeci włącznik jeden raz dla pełnego światła. Wciśnij ponownie dla przyciemnionego światła".
"Zacisk EZ ujmuje w nawiasy: przyczepia się do większości powierzchni w ciągu kilku sekund".
"Zapinane baterie komórki (dołączone)"
"Patenty oczekują".
"Używana wszędzie... biuro, czytanie, kolana, laptopy, hobby, robutki ręczne i więcej".
"Przypnij, postaw to, napnij, oświetl swoje potrzeby".
"Dodaj EZ Zacisk przez ustawianie w rzędzie przewodnika wskazuje na to przedział u boku podstawy".
"Notatka: by uniknąć uszkodzenia, nie forsuj ramion światła dalej niż na 180 stopni". ▲ Collapse | | |
Słuchajcie, a może zaczniemy lobbować, by ustawowo niedopuszczalne były takie "tłumaczenia"? Przecież tego się zrozumieć nie da... | |
|
|
Równie skutecznie | Jan 12, 2010 |
Monika Rozwarzewska wrote:
Słuchajcie, a może zaczniemy lobbować, by ustawowo niedopuszczalne były takie "tłumaczenia"? Przecież tego się zrozumieć nie da...
można zadekretować, żeby była tylko ładna pogoda.
A. | | | Tylko nie to! | Jan 12, 2010 |
Monika Rozwarzewska wrote:
Słuchajcie, a może zaczniemy lobbować, by ustawowo niedopuszczalne były takie "tłumaczenia"? Przecież tego się zrozumieć nie da...
Błagam nie - humor też jest w życiu potrzebny W przeciwnym razie ten wątek umarłby śmiercią naturalną...
Zbigniew Szalbot | | | Humor humorem, ale... | Jan 12, 2010 |
No, przyznaję, że pośmiałam się z tej kartki dołączonej do lampki. Ale była tylko po polsku! No, po chińsku bym nie zrozumiała, ale miałabym nadzieję, że chociaż wersja angielska byłaby bardziej zrozumiała... Lampka co prawda nieskomplikowana jest i sobie poradziłam, ale w przypadku bardziej skomplikowanej rzeczy chyba bym się wściekła. Mamy jednak ustawę o języku polskim, nie czytałam jej, może ktoś z Was - ciekawam, czy jest w niej jest cokolwiek o tłumaczeniach... wi... See more No, przyznaję, że pośmiałam się z tej kartki dołączonej do lampki. Ale była tylko po polsku! No, po chińsku bym nie zrozumiała, ale miałabym nadzieję, że chociaż wersja angielska byłaby bardziej zrozumiała... Lampka co prawda nieskomplikowana jest i sobie poradziłam, ale w przypadku bardziej skomplikowanej rzeczy chyba bym się wściekła. Mamy jednak ustawę o języku polskim, nie czytałam jej, może ktoś z Was - ciekawam, czy jest w niej jest cokolwiek o tłumaczeniach... wiem tylko, że produkty sprzedawane u nas w sklepach muszą mieć opis po polsku, ale czy jest w tej ustawie mowa o jakości tych opisów - tu już mam wątpliwości... ▲ Collapse | | | 话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |