Aegisub: Frames and Keyframes 论题张贴者: BogMarley
|
Hey.
I got guidelines for a subtitling task and I am a bit confused with their timing instructions.
If there are keyframes, I am supposed to have an Out-time of 3 frames before a keyframe. If they start after a keyframe, the subtitles should start 2 frames after it or, if audio starts 7 frames after a key frame, subtitles should be synchronised with the audio.
Is there a way to know how many frames I am from a keyframe? The audio wave only shows ms. I know, that ... See more Hey.
I got guidelines for a subtitling task and I am a bit confused with their timing instructions.
If there are keyframes, I am supposed to have an Out-time of 3 frames before a keyframe. If they start after a keyframe, the subtitles should start 2 frames after it or, if audio starts 7 frames after a key frame, subtitles should be synchronised with the audio.
Is there a way to know how many frames I am from a keyframe? The audio wave only shows ms. I know, that in a 24 FPS video 1 frame = 42 ms. But do I really have to do the math all the time or is there a way to do it in a more efficient way?
Is there any way to automatise that process? I know that there is a Post-Processing-option in Aegisub, but it also only shows ms and there is no way to select frames.
Can anybody help me? How am I supposed to know the exact number of frames?
Thank you! Have a nice day! ▲ Collapse | | | Sounds like wrong terminology to me | Jun 22, 2023 |
Hi Marlene,
"Keyframe" is a video editing term. They mark a change in position, scale, opacity, etc. in a given thing in a video. They're used a lot for animations. So keyframes aren't really something you use as a translator. Maybe English isn't the native language of whoever made those guidelines?
They surely meant to say "shot changes". Typically the rule is to stop 2 or 3 frames before a shot change, and if the audio starts within half a second (or in your case 7 fr... See more Hi Marlene,
"Keyframe" is a video editing term. They mark a change in position, scale, opacity, etc. in a given thing in a video. They're used a lot for animations. So keyframes aren't really something you use as a translator. Maybe English isn't the native language of whoever made those guidelines?
They surely meant to say "shot changes". Typically the rule is to stop 2 or 3 frames before a shot change, and if the audio starts within half a second (or in your case 7 frames) after the shot change, then you start the in-time at the shot change. Really, the idea is just to avoid running a subtitle through a shot change. But sometimes you really need to go through it, so it shouldn't always be taken as an absolute rule to do every single time.
If you're using free software, I would use Subtitle Edit for this, personally. You can generate the shot changes on the timeline: Video > Generate/import shot changes. Then, you'll be asked for the "sensitivity". I personally like to set it at 0.2. But you can play around with that. I just find that if you go too far above or below 0.2, you'll either get tons of fake shot changes or you'll be missing a lot of shot changes. Anyway, with the shot changes indicated on the timeline, it makes it super easy to find them.
Then for the frames, go to Options > Settings. There's a spot that says time code mode to frames. That will make it a bit easier to pick out the frames. But you can set a hotkey for "move end 1 frame back". Then put the out time on the shot change, and use the hot key to move it 2 or 3 frames back.
I think it would be a real pain to do all this in Aegisub. The shot change detection is pretty bad last time I used (which was a long time ago), and I don't think there's any way to set it to frames.
By the way, does the client really care about it being frame-accurate, or is it ok if it's timed to the millisecond? In my experience, they only really care about it being timed exactly to the frame if it's a movie/show/documentary or something for broadcast (and sometimes they still don't care).
Hope that helps
Kris ▲ Collapse | | | BogMarley 奥地利 Spanish西班牙语译成German德语 + ... 主题发起人
Hi Kristopher,
The guidelines are written in German, but they use the term "keyframe".
Anyway, thanks a lot for your answer! I'm using Subtitle Edit now and it really helps!
Is there any way to improve the quality of the video? Because whenever I press play, the video is quite blurry and it seems to lag.
Have a nice day!
Marlene
Kristopher Brame wrote:
Hi Marlene,
"Keyframe" is a video editing term. They mark a change in position, scale, opacity, etc. in a given thing in a video. They're used a lot for animations. So keyframes aren't really something you use as a translator. Maybe English isn't the native language of whoever made those guidelines?
They surely meant to say "shot changes". Typically the rule is to stop 2 or 3 frames before a shot change, and if the audio starts within half a second (or in your case 7 frames) after the shot change, then you start the in-time at the shot change. Really, the idea is just to avoid running a subtitle through a shot change. But sometimes you really need to go through it, so it shouldn't always be taken as an absolute rule to do every single time.
If you're using free software, I would use Subtitle Edit for this, personally. You can generate the shot changes on the timeline: Video > Generate/import shot changes. Then, you'll be asked for the "sensitivity". I personally like to set it at 0.2. But you can play around with that. I just find that if you go too far above or below 0.2, you'll either get tons of fake shot changes or you'll be missing a lot of shot changes. Anyway, with the shot changes indicated on the timeline, it makes it super easy to find them.
Then for the frames, go to Options > Settings. There's a spot that says time code mode to frames. That will make it a bit easier to pick out the frames. But you can set a hotkey for "move end 1 frame back". Then put the out time on the shot change, and use the hot key to move it 2 or 3 frames back.
I think it would be a real pain to do all this in Aegisub. The shot change detection is pretty bad last time I used (which was a long time ago), and I don't think there's any way to set it to frames.
By the way, does the client really care about it being frame-accurate, or is it ok if it's timed to the millisecond? In my experience, they only really care about it being timed exactly to the frame if it's a movie/show/documentary or something for broadcast (and sometimes they still don't care).
Hope that helps
Kris | | |
Achso, ein Anglizismus. Oder vielleicht eher ein Scheinanglizismus!
For me, the video quality is always the same as when you just play the video outside of any subtitling software. I've never noticed any laggy-ness or loss in resolution. So that's pretty odd if it's different. I don't think there would be any way to fix it. | |
|
|
Mr. Satan (X) English英语译成Indonesian印度尼西亚语 Maybe, just maybe… | Jun 30, 2023 |
BogMarley wrote:
I'm using Subtitle Edit now and it really helps!
Is there any way to improve the quality of the video? Because whenever I press play, the video is quite blurry and it seems to lag.
Have you tried changing the video playback engine in Subtitle Edit? You can also configure the video output mode in the respective media player software to see if that would solve the issues. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Aegisub: Frames and Keyframes Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |