Time codes correction rates
论题张贴者: Claudia Solís Barrios
Claudia Solís Barrios
Claudia Solís Barrios
西班牙
Local time: 19:49
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Dec 31, 2024

Hello!

I have been working for a client for a while doing translation and subtitling services, and they pay me 4 € per video minute. This time, they sent me two videos and their subtitles, but they had the wrong timing (they appeared sooner than they should). I only had to do "set delay for all subtitles" on Subtitle Workshop. What do you think it would be the appropriate rate for this service? The videos have different lengths, so I don't think it would be fair to do the rate per
... See more
Hello!

I have been working for a client for a while doing translation and subtitling services, and they pay me 4 € per video minute. This time, they sent me two videos and their subtitles, but they had the wrong timing (they appeared sooner than they should). I only had to do "set delay for all subtitles" on Subtitle Workshop. What do you think it would be the appropriate rate for this service? The videos have different lengths, so I don't think it would be fair to do the rate per video minute, as this job would take the same amount of time no matter the length of the video. Does anyone have experience with this kind of tasks? If so, what is your rate for this? Thanks a lot!
Collapse


 
Craig Meulen
Craig Meulen  Identity Verified
英国
Local time: 18:49
German德语译成English英语
Client relations Dec 31, 2024

For me this depends on the specific client. If it is a direct client and I have a long-term business relationship which I want to continue, then these little 'adjustment' jobs are the ones where I take the opportunity to profit in goodwill rather than in money. In other words, I make an obvious gesture to them to reflect the short amount of time it took me.

If it really is just 10 minutes for one adjustment in SW and a quick check through the video to see if the one-off adjustment
... See more
For me this depends on the specific client. If it is a direct client and I have a long-term business relationship which I want to continue, then these little 'adjustment' jobs are the ones where I take the opportunity to profit in goodwill rather than in money. In other words, I make an obvious gesture to them to reflect the short amount of time it took me.

If it really is just 10 minutes for one adjustment in SW and a quick check through the video to see if the one-off adjustment applies throughout, then for a couple of my best clients I would just do it and send it back with greetings rather than an invoice.

But for the majority of direct clients I would just invoice a standard minimum (perhaps half an hour at my hourly rate) to reflect the admin and time involved.
Collapse


Gjorgji Apostolovski
Josephine Cassar
Claudia Solís Barrios
Thayenga
 
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
马其顿共和国(前南斯拉夫马其顿共和国)
Local time: 19:49
English英语译成Macedonian马其顿语
+ ...
@Claudia Dec 31, 2024

what are you doing, I mean on that adjustments, it's already include in those 4 eur per minute.

Claudia Solís Barrios
 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
墨西哥
Local time: 12:49
French法语译成Spanish西班牙语
+ ...
set delay for all subtitles Jan 3

That is done en 30 seconds. Free of charge for a good client, of course!

Thayenga
 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
墨西哥
Local time: 12:49
French法语译成Spanish西班牙语
+ ...
6 days ago, Jan 6

and no answer. Nothing. Good luck. Gee.

 
Claudia Solís Barrios
Claudia Solís Barrios
西班牙
Local time: 19:49
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
主题发起人
Thank you! Jan 6

Thank you all for your reply, they were of great help!

@Juan Jacob

I couldn't reply earlier for a number of reasons, I didn't know you had to do it as soon as you get the answers! But thank you!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Time codes correction rates







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »